REMARKS
BY PRESIDENT OBAMA IN JOINT PRESS CONFERENCE
Good
afternoon. Xin chào. Thank you, President Quang, for your
generous words. And let me thank you and the government and the people
of Vietnam for the sincere welcome and hospitality that has been extended to
me and to my delegation.
Over
the past century, our two nations have known cooperation and then conflict,
painful separation, and a long reconciliation. Now, more than two
decades of normalized ties between our governments allows us to reach a new
moment.
It’s
clear from this visit that both our peoples are eager for an even closer
relationship, a deeper relationship. And I was moved to see so many
people lining the streets as we were driving into town today. I bring
greetings and friendship of the American people, including some outstanding
members of Congress who are joining me on this visit, and so many Vietnamese
Americans whose families bind us together and remind us of the values that we
share.
I've
indicated before that one of my highest foreign policy priorities as
President is to ensure that the United States continues to play a larger and
long-term role in the Asia Pacific, which is vital to our security and to our
prosperity. We believe the people of this region should live in
security, prosperity and dignity. In pursuit of this vision, we’re more
deeply engaged across the Asia Pacific than we have been in decades, and that
includes our Comprehensive Partnership with Vietnam.
If
you consider where we have been and where we are now, the transformation in
the relations between our two countries is remarkable. Over the past
two decades, our trade has surged nearly a hundredfold, supporting jobs and
opportunities in both countries. Since I took office, we’ve boosted
U.S. exports to Vietnam by more than 150 percent. We’re now the single
largest market for Vietnam’s exports. American companies are one of the
top investors here.
With
our Fulbright programs, thousands of our students and scholars have studied
together. And more than 13,000 young people across Vietnam are learning
new skills as part of our Young Southeast Asian Leaders Initiative.
Vietnam has become one of the top 10 countries with students in the United
States. This year, we’ve welcomed nearly 19,000 -- the most ever.
And last year, Vietnam welcomed nearly half a million American tourists to
this country -- and I will assure you that more are on the way.
Our
two governments are also cooperating more closely than ever. As part of
our engagement with ASEAN and the East Asia Summit, we’re working together to
advance regional security and stability. Vietnam has welcomed American
navy ships to your ports. Our militaries are conducting more exchanges
and partnering on maritime security.
Together,
we’re pursuing the Trans-Pacific Partnership -- not only to support trade,
but to draw our nations closer together and reinforce regional
cooperation. We’re doing more to meet global challenges, from
preventing nuclear terrorism to promoting global health security, so that
outbreaks of disease don’t become epidemics. And with this visit, the
United States and Vietnam have agreed to a significant upgrade in our
cooperation across the board.
We’re
taking new steps to give our young people the education and skills that they
need to succeed. And I’m very pleased that, for the first time, the
Peace Corps will come to Vietnam. Our Peace Corps volunteers will focus
on teaching English, and the friendship that our people forge will bring us
closer together for decades to come.
American
academic and technology leaders -- including Intel, Oracle, Arizona State
University and others -- will help Vietnamese universities boost training in
science, technology, engineering and math. Harvard Medical School,
Johnson & Johnson, GE and others will join with Vietnam universities to
improve medical education. And now that the government of Vietnam has
granted the necessary license, we can say that Fulbright University Vietnam
-- this country’s first nonprofit, independent university -- can move forward
and open its doors and welcome its first class this fall.
With
regard to security, the United States will continue to do our part to address
the painful legacy of war. On behalf of the American people, including
our veterans, I want to thank the government and the people of Vietnam for
the many years of cooperation to account for Americans missing in action --
solemn efforts that we'll continue together. We’ll continue to help
remove unexploded landmines and bombs. And now that our joint effort to
remove dioxin -- Agent Orange -- from Danang Airport is nearly complete, the
United States will help in the cleanup at Bien Hoa Air Base.
We’ve
agreed to continue deepening our defense cooperation, including patrol boats
and training for Vietnam’s Coast Guard, and to work more closely together in
responding to humanitarian disasters. And I can also announce that the
United States is fully lifting the ban on the sale of military equipment to
Vietnam that has been in place for some 50 years. As with all our
defense partners, sales will need to still meet strict requirements,
including those related to human rights. But this change will ensure
that Vietnam has access to the equipment it needs to defend itself and removes
a lingering vestige of the Cold War. It also underscores the commitment
of the United States to a fully normalized relationship with Vietnam,
including strong defense ties with Vietnam and this region for the long term.
More
broadly, the United States and Vietnam are united in our support for a
regional order, including in the South China Sea -- where international norms
and rules are upheld, where there is freedom of navigation and overflight,
where lawful commerce is not impeded, and where disputes are resolved
peacefully, through legal means, in accordance with international law.
I want to repeat that the United States will continue to fly, sail, and
operate wherever international law allows, and we will support the right of
all countries to do the same.
Even
as we make important progress in the ways that I’ve just described, there
continue to be areas where our two governments disagree, including on
democracy and human rights. And I made it clear that the United States
does not seek to impose our form of government on Vietnam or on any
nation. We respect Vietnam’s sovereignty and independence. At the
same time, we will continue to speak out on behalf of human rights that we
believe are universal, including freedom of speech, freedom of the press, freedom
of religion and freedom of assembly. And that includes the right of
citizens, through civil society, to organize and help improve their
communities and their country.
We
believe -- and I believe -- that nations are stronger and more prosperous when
these universal rights are upheld, and when our two countries continue to
discuss these issues as part of our human rights dialogue in a spirit of
constructive and cooperative effort.
And
finally, the United States and Vietnam are expanding our cooperation in ways
that benefit the world. Under our growing climate change partnership,
we’ll support Vietnam as it works to meet its commitments under the Paris
agreement. Because our two countries and others have committed to
joining the agreement this year, we’re within striking distance of it
entering into force before anybody expected.
In
the meantime, we’ll help communities in vulnerable regions, like the Mekong
Delta adapt to a changing climate and assist Vietnam’s transition to a
low-carbon economy. And that includes the low-carbon energy that will
come from our cooperation on civil nuclear power. And as Vietnam
prepares to deepen its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is
proud to support Vietnam’s new peacekeeping training center.
So,
again, President Quang, thank you for your hospitality. Thank you for our
work together. I’m looking forward to the opportunity to visit with the
Vietnamese people. Maybe I will enjoy some cà phê sữa đá. I
believe that the relationship between the Vietnam people and the United
States can be one of the most important in this critical part of the
world. And I believe that the upgrade in our ties that we’ve achieved
today will deliver greater security, prosperity, and dignity for both of our
peoples for many decades to come.
Xin
cảm ơn.
Source: The White House
|
CHÚ
THÍCH BÀI NÓI CHUYỆN TRƯỚC BÁO CHÍ CỦA TỔNG THỐNG OBAMA
Good
afternoon. Xin chào (ông Obama nói ‘xin chào’ bằng tiếng Việt). Xin
cảm ơn Chủ tịch Quang về những lời hào hiệp và xin cho phép tôi
cảm ơn ngài cùng chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho bản
thân tôi và phái đoàn chúng tôi sự đón chào và sự mến khách thật
chân tình.
Trong
một thế kỷ vừa qua hai quốc gia chúng ta đã từng kinh qua sự hợp
tác, rồi lại trải qua xung đột đưa đến sự chia ly đầy đau đớn tiếp
đến là đoạn trường hòa giải. Nay sau hơn hai thập kỷ quan hệ giữa
hai chính phủ đã được bình thường hóa, thời gian đang điểm cho
chúng ta đạt tới những thời khắc mới. Điều thấy rõ ràng ở chuyến
thăm này là nhân dân cả hai nước chúng ta đều mong muốn có mối quan
hệ giữa chúng ta phải chặt chẽ hơn nữa, mối quan hệ phải sâu sắc
hơn nữa.
Tôi
thật xúc động thấy thật đông người dân đứng dọc hai bên đường vẫy
chào chúng tôi trên đường chúng tôi vào thành phố. Tôi mang tới đây
lời chào thân ái và tình hữu nghị của nhân dân Hoa Kỳ, và cả
những lời chúc mừng Việt Nam của các vị nghị sĩ Hoa Kỳ, một số
nghị sĩ danh tiếng cũng đồng hành với tôi trong phái đoàn hôm nay.
Có rất nhiều người Mỹ gốc Việt mà nguồn gốc gia đình họ chính
là sợi dây kết nối chúng ta, đồng thời họ cũng là nhắc nhở chúng
ta về một loạt các vấn đề.
Tôi
cũng đã từng nói trước đây rằng một trong những ưu tiên cao nhất
của tôi trong nhiệm kỳ Tổng thống là phải đảm bảo chắc chắn rằng
Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đóng vai trò to lớn hơn và vai trò dài hạn ở
châu Á Thái bình dương vì mục tiêu song phương là an ninh chung của
chúng ta, và an ninh của các quốc gia hai bên bờ Thái bình dương để
hướng tới sự phồn vinh chung của các quốc gia trong vùng này. Chúng
tôi tin tưởng rằng mọi người dân ở đây cần được sống đời sống an
ninh, được sống đời sống phồn vinh và được sống trong nhân phẩm. Sự
theo đuổi tầm nhìn đó cần phải có sự tham gia sâu sắc hơn, đầy đủ
hơn, đó là tầm nhìn của chúng tôi trong nỗ lực trải dài nhiều
thập kỷ vừa qua. Tầm nhìn đó ngày nay lại bao gồm cả quan hệ đối
tác toàn diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.
Nhìn
lại những gì chúng ta đã trải qua và những gì chúng ta có hôm nay
trong quan hệ giữa hai nước quả là vật đổi sao dời thật vô song.
Trong hai thập kỷ vừa qua, ngoại thương giữa hai nước đã tăng lên gần
gấp 100 lần, tạo ra nguồn việc làm rất lớn và những cơ hội rất
tốt cho người dân ở cả hai nước. Kể từ khi tôi nhận nhiệm sở tại
Nhà Trắng, chúng tôi đã làm tăng kim ngạch xuất khẩu từ Hoa Kỳ sang
Việt Nam lên hơn 150 phần trăm. Hiện nay Hoa Kỳ là thị trường một
quốc gia lớn nhất trên thế giới trong kim ngạch nhập khẩu hàng hóa
từ Việt Nam. Các công ty Hoa Kỳ đứng trong hàng các nhà đầu tư lớn
nhất ở Việt Nam.
Với
chương trình Fulbright, hàng năm có hàng ngàn học bổng được trao cho
các em sinh viên và các nhà học giả cả hai nước để cùng học tập
và nghiên cứu. Mười ba ngàn các bạn trẻ từ khắp nơi ở Việt Nam
được cơ hội học hỏi các kỹ năng trong sáng kiến của Hoa Kỳ về
Chương trình nhà Lãnh đạo trẻ khu vực Đông Nam Á. Việt Nam hiện nay đã
trở thành một trong số tốp 10 quốc gia có số cao nhất học sinh sinh
viên đang theo học ở Hoa Kỳ. Chỉ riêng năm nay, chúng tôi đã chào đón
gần mười chín ngàn sinh viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập. Đây là
con số lớn nhất từ trước tới nay. Chỉ riêng năm 2015, Việt Nam cũng
đón gần nửa triệu khách du lịch Mỹ tới thăm Việt Nam. Tôi đảm bảo
với các bạn rằng con số khách tới thăm Việt Nam sẽ còn tăng hơn
nhiều nữa.
Chính
phủ hai nước chúng ta cũng hợp tác chặt chẽ hơn trong rất nhiều
lĩnh vực khác nữa. Bên cạnh việc Hoa Kỳ tham gia vào các hoạt động
của ASEAN và cuộc họp thượng đỉnh Nam Á, hai nước chúng ta đang
cùng làm việc phối hợp với nhau để đẩy mạnh an ninh và tăng cường
ổn định khu vực. Việt Nam đã nồng hậu đón tiếp tàu của Hải quân
Hoa Kỳ vào các cảng ở đây. Các ngành hàng hải hai nước cũng đang
phối hợp với nhau và là đối tác thực hiện các trao đổi các hoạt
động bảo vệ an ninh hàng hải.
Hai
nước chúng ta cũng đang cùng nhau theo đuổi việc đưa vào thực hiện
Hiệp định đối tác kinh tế xuyên Thái Bình Dương (TPP), đây không phải là một
hiệp định đơn thuần về thương mại mà là bệ phóng đưa hai nước
chúng ta tới gần nhau hơn và giúp chúng ta thúc đẩy hợp tác khu
vực mạnh mẽ hơn. Chúng ta cũng còn phải làm nhiều hơn nữa để
cùng nhau đương đầu với những thử thách toàn cầu từ việc phối hợp
chống khủng bố, tới việc tăng cường hiệu quả hoạt động y tế ngăn
chặn không cho bệnh tật lan rộng thành bệnh dịch.Trong chuyến thăm
này Hoa Kỳ và Việt Nam đã thỏa thuận nâng sự hợp tác giữa hai
nước lên tầm cao bao gồm mọi phương diện hoạt động.
Chúng
ta có những bước tiến mới trong việc tạo ra cơ hội cho thanh niên
được đào tạo, huấn luyện và được trang bị kiến thức và kỹ năng
để thành công. Tôi vinh hạnh công bố là Đội quân Hòa bình (Peace
Corps) sẽ lần đầu tiên đến Việt Nam. Những người tình nguyện Mỹ
tham gia Đội quân Hòa bình của chúng tôi sẽ chú trọng vào việc dạy
tiếng Anh. Chắc chắn tình bạn được xây dựng giữa các bạn trẻ trong
các hoạt động tình nguyện của đội quân này sẽ giúp cho hai nước
chúng ta gần với nhau hơn trong nhiều thập kỷ tương lai.
Các
trường đại học Hoa Kỳ sẽ giúp các trường đại học Việt Nam trong
các lĩnh vực đào tạo, nghiên cứu thuộc các ngành khoa học và công
nghệ, kỹ thuật công trình và ngành toán. Các trường y khoa của Hoa
Kỳ như là Johnson & Johnson, GE và các đại học y của Hoa Kỳ khác
sẽ giúp các trường y Việt Nam cải thiện việc đào tạo y khoa. Nay
chính phủ Việt Nam đã cấp giấy phép cho việc thành lập đại học
Fulbright, chúng tôi có thể nói trường đại học Fulbright Việt Nam sẽ
là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên tại nước này sẽ
mở cửa đón sinh viên vào khóa học đầu tiên ngay trong mùa thu năm
nay.
“Trong
lĩnh vực an ninh, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm trọn bổn phận của mình
trong vấn đề giải quyết di chứng đau thương của chiến
tranh. Tôi xin thay mặt nhân dân Mỹ, thay mặt các cựu chiến binh
của chúng tôi xin bày tỏ lời cám ơn tới chính phủ và nhân dân Việt
Nam đã hợp tác với chúng tôi trong bao nhiêu năm qua trong việc tìm
kiếm người Mỹ mất tích trong cuộc chiến. Đây là một trọng trách
thiêng liêng và cả hai bên chúng ta sẽ cùng nhau làm tiếp trong những
năm tới. Chúng ta sẽ tiếp tục chương trình giúp rà soát phát
hiện và di dời bom mìn chưa nổ và hiện tại chúng ta đã sắp hoàn
thành việc giải độc chất dioxin – chất màu da cam – cho khu vực sân
bay Đà Nẵng, sắp tới Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam làm sạch khu vực sân
bay Biên Hòa.
Chúng
ta đã thỏa thuận sẽ tiếp tụp tăng cường một cách sâu sắc hơn sự
hợp tác quốc phòng bằng các tầu tuần tra, tổ chức huấn luyện đào
tạo cho ngành cảnh sát biển và phối hợp chặt chẽ hơn trong công
tác nhân đạo ứng phó với thảm họa.” Tôi cũng xin công bố Hoa Kỳ dỡ
bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận bán vũ khí cho Việt Nam đã áp dụng
trong gần năm mươi năm qua. Tương tự như mọi thỏa thuận trong lĩnh vực
quốc phòng với tất cả các đồng minh và đối tác của Hoa Kỳ, việc
bán vũ khí của chúng tôi cần phải kèm theo các yêu cầu nghiêm ngặt,
bao gồm cả các yêu cầu liên quan đến vấn đề nhân quyền. Việc dỡ bỏ
lệnh cấm vận này là thể hiện mong muốn của Hoa Kỳ muốn giúp Việt
Nam tiếp cận được với các loại thiết bị và vũ khí mà Việt Nam
đang cần để bảo vệ đất nước. Việc này cũng là một bước để Hoa
Kỳ hóa giải một tồn tại lịch sử và kết thúc một vấn đề dai
dẳng từ thời chiến tranh lạnh. Việc đó thể hiện cam kết của Hoa
Kỳ muốn khẳng định sự bình thường hóa hoàn toàn với Việt Nam, bao
gồm cả mối liên hệ chặt chẽ về quốc phòng giữa Hoa Kỳ với Việt
Nam và đối với khu vực này về lâu dài.
Hoa
Kỳ và Việt Nam cùng thống nhất cổ võ cho một trật tự khu vực, bao
gồm khu vực biển Đông, phải thực thi các chuẩn mực và quy định của
luật quốc tế về tự do hàng hải, vùng không phận tự do bay, và các
quy định quốc tế trong thương mại không bị ngăn cản, mọi xung đột
phải được giải quyết bằng biện pháp hòa bình và thông qua các chế
tài luật pháp phù hợp với luật pháp quốc tế. Tôi xin khẳng định
một lần nữa là Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay, tiếp tục chạy tàu, và
tiếp tục thực hiện các hoạt động ở tất cả các nơi mà luật pháp
quốc tế cho phép và chúng tôi sẽ ủng hộ tất cả các quốc gia khác
hành động như thế.
Mặc
dù chúng ta đã đạt được những tiến bộ quan trọng như tôi nêu trên,
hai chính phủ vẫn tiếp tục còn những điều bất đồng trong đó có
các vấn đề về dân chủ và nhân quyền. Tôi đã nhấn mạnh rất rõ
rằng Hoa Kỳ không tìm kiếm việc áp đặt thể chế chính phủ kiểu
của mình lên Việt Nam hay lên bất cứ quốc gia nào khác. Chúng tôi
tôn trọng sự độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam. Nhưng
chúng tôi cũng vẫn sẽ tiếp tục lên tiếng vì nhân quyền vì chúng
tôi tin tưởng đó là những quyền phổ quát của toàn nhân loại. Đó
là quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tự do tín ngưỡng
và quyền tự do hội họp. Các quyền này bao gồm việc công dân có
quyền ở xã hội dân sự để tập hợp và tổ chức các hoạt động để
giúp góp phần cải thiện cộng đồng và làm cho quốc gia được tốt
hơn.
Chúng
tôi đều tin tưởng, bản thân tôi cũng tin tưởng rằng một dân tộc sẽ
trở nên mạnh mẽ hơn, một quốc gia sẽ trở nên hưng thịnh hơn nếu các
quyền phổ quát ấy được thực thi. Hai nước chúng ta sẽ tiếp tục
thảo luận các vấn đề này trong khuôn khổ hoạt động Đối thoại Nhân
quyền với tinh thần tích cực và trong nỗ lực hợp tác.
Cuối
cùng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ tiếp tục mở rộng sự hợp tác vì lợi
ích chung của thế giới như các công ước quốc tế mà Hoa Kỳ và Việt
Nam đều tham gia như trong vấn đề biến đối khí hậu.
Hoa
Kỳ sẽ giúp Việt Nam trong vấn đề để đồng bằng Cửu Long điều chỉnh
để cập nhật tình hình biến đổi khí hậu. Chúng tôi cũng tự hào
sẽ giúp Việt Nam lập trung tâm đào tạo mới để Việt Nam có thể tham
gia lực lượng bảo vệ hòa bình của Liên hiệp quốc.
Một
lần nữa, tôi xin trân trọng cảm ơn Chủ tịch Quang về sự hiếu khách,
xin cảm ơn về những công việc phối hợp với chúng tôi, tôi mong chờ
dịp được gặp gỡ người dân Việt Nam, biết đâu tôi lại được cùng họ
nhâm nhi ly – CÀ PHÊ SỮA ĐÁ – Tôi tin tưởng rằng mối quan hệ giữa
nhân dân Việt Nam và nhân dân Hoa Kỳ có thể sẽ là một trong những
mối quan hệ quan trọng nhất ở khu vực hiểm yếu này của thế giới.
Tôi tin tưởng rằng sự nâng tầm mối quan hệ mà chúng ta đạt được hôm
nay sẽ tăng cường mạnh mẽ nền an ninh quốc gia của chúng ta, sẽ
giúp cho nhân dân cả hai nước chúng ta được hưởng phồn vinh và sự
chính trực trong nhiều thập kỷ tương lai.
–
XIN CÁM ƠN –
Dịch bởi: Kim Chi
|
CỤM
TỪ LIÊN QUAN
in accordance with
để phù hợp với, để thích đáng với
international law
luật pháp quốc tế
long-term
dài hạn
human rights
nhân quyền
Asia Pacific
khu vực Châu Á Thái Bình Dương
sincere welcome
sự chào đón chân thành,
In pursuit of s.th/ s.o
theo đuổi, đi tìm, mưu cầu
(to) advance regional security and
stability
tăng cường an ninh và ổn định khu vực
navy ship
tàu hải quân
maritime security
an ninh hàng hải
Trans-Pacific Partnershi (TPP)
Hiệp định đối tác kinh tế xuyên Thái Bình Dương
nuclear terrorism
khủng bố hạt nhân
medical education
đào tạo y khoa
defense cooperation
sự hợp tác về quốc phòng
humanitarian disaster
thảm họa con người
Nguồn: cep.com.vn


Đăng nhận xét