Da Lat to hold first cherry blossom festival
Đà Lạt lần đầu tiên
tổ chức lễ hội hoa anh đào
Da Lat will hold its first cherry blossom festival in January
2017.
Đà Lạt sẽ tổ chức lễ
hội hoa anh đào lần đầu vào tháng Giêng năm 2017.
January festival to highlight the beauty of
cherry blossoms - a typical flower of the city.
Lễ hội vào tháng Giêng sẽ làm nổi bật vẻ đẹp
của hoa anh đào- loài hoa biểu tượng của thành phố này.
A host of activities are planned, such as a light festival, a
street festival in sculptured clay tunnels, a food festival, a golf tournament,
and a photography competition on cherry blossoms.
Việc tổ chức các hoạt
động đã được lên kế hoạch, chẳng hạn như lễ hội ánh sáng, lễ hội tại Đường hầm
đất sét, lễ hội ẩm thực và giải thi đấu Golf, và cuộc thi chụp ảnh hoa anh đào.
Cherry blossoms are a typical flower of the central highlands
city, which will bloom in December and color the streets and Tuyen Lam Lake in
pink for most of the winter.
Hoa Anh đào là loài
hoa mang tính biểu tượng của thành phố cao nguyên này. Nó sẽ nở vào tháng 12 và
nhuộm hồng các con đường và hồ Tuyền Lâm trong suốt mùa đông.
This year Da Lat was ranked 52nd on a list of 52 Places to Go in
2016 compiled by the New York Times, where it was described as a cool
alternative to the usual steamy Vietnamese destinations. The city boasts
certain specialties, such as pine forests, avocados and artichoke tea, which
are not grown elsewhere in Vietnam.
Năm nay, Đà Lạt đã
đứng ở vị trí 52 trong danh sách 52 điểm đến du lịch nên ghé thăm trong năm
2016 được giới thiệu bởi tờ báo New York Times. Nó được mô tả như một điểm đến
mát mẻ thường được người Việt Nam lựa chọn. Thành phố có những điều đặc biệt
đáng tự hào như rừng thông, bơ và trà atiso- loại hoa không trồng được ở bất kỳ
nơi nào khác ở Việt Nam.
“The south-central highlands town, a former French colonial hill
station with eternal spring weather, is an agricultural El Dorado, growing
asparagus, strawberries, coffee, artichokes, roses and more,” the Times wrote.
Tờ Times viết: "Ở
cao nguyên phía Nam miền trung Việt Nam, một ngọn đồi mang vẻ đẹp vĩnh cửu theo
phong cách Pháp, nơi có nông trại EI Dorado, nơi trồng măng tây, dâu tây, cà
phê, atiso, hoa hồng và nhiều thứ khác"
In Lam Dong province, Da Lat is 1,500 meters above sea level
with temperatures ranging from 18C to 25C. The city is accessible by air, with
Vietnam Airlines, Vietjet Air and Jetstar Pacific hosting flights connecting
Hanoi, Ho Chi Minh City, Da Nang, Vinh, Can Tho and Hue.
Ở tỉnh Lâm Đồng, thành
phố Đà Lạt cao 1.500 m so với mặt nước biển với nhiệt độ giao động từ 18 độ C
tới 25 độ C. Có thể di chuyển đến thành phố bằng máy bay với các hãng hàng
không như: Việt Nam Airlines, Vietjet Air và Jetstar Pacific với những chuyến
bay từ Hà Nội, Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Cần Thơ và Huế.
Tourist arrivals in the first half of the year were estimated at
2.2 million, an increase of 11 per cent year-on-year. In the first four months
tourist arrivals were up 60 per cent year-on-year.
Du khách đến vào nữa
đầu năm ước lượng khoản 2.2 triệu người, và tăng vào tháng 11 mỗi năm. Trong 4
tháng đầu năm lượng khách đến du lịch tăng 60% mỗi năm.
Most tourists in the first four months came from China,
Thailand, South Korea, Japan, Germany, the US, and Canada. Chinese tourists
accounted for the most, with 16,000, up 150 per cent. Thai tourists were the
next, with almost 7,000 arrivals, up 111 per cent, while those from the US
totaled 5,000, a 43 per cent increase, and those from Germany 4,500, an
increase of 300 per cent year-on-year.
Hầu hết du khách đến
vào 4 tháng đầu năm đến từ Trung Quốc, Thái Lan, Hàn Quốc, Nhật Bản, Đức, Mỹ và
Canada. Du khách Trung Quốc chiếm nhiều nhất với khoản 16.000 người, chiếm tới
150%, du khách Thái xếp tiếp theo với khoảng từ 7000 người, tới 111 %, trong
khi du khách tới từ Mỹ tổng cộng khoản 5.000 người, 43 %, và những du khách từ
Đức khoản 4.500 người, tăng khoản 300% mỗi năm.
Mr. Hoang Ngoc Huy from the Lam Dong Provincial Department of
Culture, Sports and Tourism, told local media that the city cannot solely rely
on its natural beauty to make tourists stay for long periods. It has therefore
added a range of different activities to keep tourists occupied, such as golf
tournaments to attract South Korean and Japanese visitors and jungle, river and
hill races to attract Europeans.
Ông Hoàng Ngọc Huy đến
từ sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch Tỉnh Lâm Đồng nói với truyền thông địa
phương rằng thành phố chỉ dựa trên những vẻ đẹp tự nhiên để làm du lịch từ rất
lâu trước đây. Vì thế nó cẩn có thêm các hoạt động khác để giữa du khách, chẳng
hạn như tour chơi golf để thu hút những du khách đến từ Hàn Quốc và Nhật Bản,
rừng rậm, sông và cuộc đua đồi núi để thu hút những du khách đến từ Châu Âu.
Mr. Huy believes the city is still at a disadvantage in
attracting international tourists due to the limited transport options. There
are no direct international flights to the city or railways or waterways
linking Da Lat with other international tourism destinations in Vietnam. The
only way to reach the city is by road. There would be more international
tourists coming to the city, he said, if there were international flights
connecting it with the world.
Ông Huy tin rằng thành
phố vẫn còn những bất lợi cho việc thu hút du khách quốc tế bởi vì hạn chế giao
thông. Không có chuyến bay thẳng quốc tế nào hay tàu hỏa hoặc tàu kết nối Đà
Lạt với những du khách quốc đang ở các điểm du lịch khác ở Việt Nam. Chỉ có thể
đi xe đến thành phố. Ông Huy cho rằng sẽ có ngày càng nhiều hơn du khách quốc
tế tới thành phố nếu có các chuyến bay quốc tế kết nối thành phố với thế giới.
Source: dtinews.vn


Đăng nhận xét