“Luc Van Tien fairy tale” returns home
Bộ truyện cổ tích
'Lục Vân Tiên' hồi hương
The French School of the Far East has just released two volumes
of a comic book adapted from the poem Luc Van Tien by Vietnamese renowned poet
Nguyen Dinh Chieu.
Một trường học
của Pháp ở vùng Viễn Đông vừa phát hành 2 tập của một cuốn sách truyện
tranh chuyển từ bài thơ Lục Vân Tiên của nhà thơ nổi tiếng ở Việt Nam Nguyễn
Đình Chiểu.
The new publication entitled “Luc Van Tien fairy tale” is based
on an 1897 French version illustrated by French naval officer Eugene Gilbert
and Hue royal painter Le Duc Trach.
Ấn phẩm mới mang tên
" câu chuyện cổ tích Lục Vân Tiên" được dựa trên một phiên bản tiếng
Pháp năm 1987 được minh họa bởi họa sĩ hải quân người Pháp Eugene Gilbert và
họa sĩ cung đình Huế Lê Đức Trạch.
The book’ manuscripts were discovered by Prof. Phan Huy Le on
September 30, 2011, while he was visiting France. The comic book is beautifully
laid-out with 1,200 color illustrations.
Các bản thảo của cuốn
sách đã được phát hiện bởi Giáo sư Phan Huy Lê vào ngày 30 tháng 9 năm 2011,
trong khi ông đến thăm đất nước Pháp. Cuốn truyện tranh rất đẹp với 1,200 hình
minh họa bằng màu.
On one page, a canto of 14 verses written in the sin-eight-word
distich metre is at the center and surrounded on the top and bottom by
panoramic pictures and on the left and right by portraits of characters.
Trang đầu tiên, một
đoạn ca của 14 câu thơ được viết trong câu đối 8 chữ ở trung tâm và bao quanh ở
phía trên và phía dưới là hình ảnh toàn cảnh và phía trên và phía dưới là bức
chân dung của các nhân vật.
The book gives an overview of Vietnamese southerners in the 19th
century.
Cuốn sách đã cung cấp
một cái nhìn tổng thể về người miền Nam Việt Nam vào thế kỷ 19.
Prof. Phan Huy Le said “The publication contributes to the
treasure of stories about Luc Van Tien. It is valuable thanks to the original
Vietnamese poem and the lively, colorful illustrations. The pictures have the
unique folk characteristics associated with Dong Ho folk paintings in Bac Ninh
or royal style Sinh Village’s paintings in Hue. This publication is
attractive”.
Giáo sư Phan Huy Lê
nói rằng " Việc công bố góp phần đóng góp vào các câu chuyện về Lục Vân
Tiên. Đó là nhờ giá trị cho nguồn gốc thơ văn Việt Nam và sống động, minh họa
đầy màu sắc. Những bức tranh có những đặc điểm dân gian độc đáo với bức tranh
dân gian Đông Hồ ở Bắc Ninh hoặc là phong cảnh hoàng gia làng Sình ở Huế. Ấn
phẩm này là rất hấp dẫn".
Illustrations of the comic book “Luc Van Tien fairy tale” is
associated with Vietnam’s fine-arts in the late 19th and early 20th century.
The book is a result of the lasting cooperation between Vietnamese and French
researchers. Nguyen Dinh Chieu’s poem Luc Van Tien was translated into French
in 1864.
Sự minh họa của cuốn
truyện tranh "câu chuyện cổ tích Lục Vân Tiên" được kết hợp với mỹ
nghệ Việt Nam ở cuối thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20. Cuốn sách là một kết quả của
sự hợp tác lâu dài giữa các nhà nghiên cứu Việt Nam và Pháp. Thơ Lục Vân Tiên
của Nguyễn Đình Chiểu đã được dịch sang tiếng Pháp vào năm 1864.
A French naval officer named Eugene Gilbert was struck by the
idea of illustrating it with color pictures. He and painter Le Duc Trach of the
Hue royal court worked on the idea between 1895 and 1897.
Một sĩ quan hải quân
người Pháp có tên là Eugene Gilbert đã bị ấn tượng bởi ý tưởng của sự minh họa
với những bức tranh đầy màu sắc. Ông ấy và họa sĩ Lê Đức Trạch của triều đình
Huế đã làm việc dựa trên ý tưởng giữa năm 1895 và 1897.
When returning to France, Gilbert donated the work to the
Academy of French Literature in 1899. This manuscript had been kept in the
academy’s library for 110 years before Prof. Phan Huy Le found it in 2011.
Khi trở lại Pháp, Gilbert
đã tặng công việc cho Viện Hàn lâm Văn học Pháp vào năm 1899. Bản thảo này đã
được lưu trữ ở thư viện của học viện được 110 năm trước khi Giáo sư Phan Huy Lê
tìm thấy nó vào năm 2011.
Dr. Pascal Bourdeaux, a researcher of the French School of the
Far East who edited and annotated the manuscript, said he and his colleagues
had travelled all over Vietnam to retrieve related documents.
Tiến sĩ Pascal
Bourdeaux, một nhà nghiên cứu của Trường Pháp ở vùng Viễn Đông người mà đã biên
tập và chú thích các bản thảo, đã cho biết ông và những đồng nghiệp của ông đã
đi khắp Việt Nam để lấy các tài liệu liên quan.
He noted that “During fact-finding tours, we discovered various
versions of the Luc Van Tien story. We know that Poet Nguyen Dinh Chieu’s Luc
Van Tien story is comprised of more than 2,000 verses in the sin-eight-word
distich metre, which was passed down orally and became popular in the late 19th
century. But this story gained more popularity when it was translated from
ancient Vietnamese into modern Vietnamese and French”.
Ông ấy đã lưu ý rằng
" Trong chuyến đi thực tế để tìm hiểu, chúng tôi đã phát hiện ra rất nhiều
phiên bản khác nhau của câu chuyện Lục Vân Tiên. Chúng tôi biết rằng câu chuyện
Lục Vân Tiên của nhà thơ Nguyễn Đình Chiểu đã được bao gồm 2000 câu đối tám
chữ. cái mà đã được truyền qua và trở nên phổ biến vào cuối thế kỷ 19. Nhưng
câu chuyện này đã trở nên phổ biến hơn khi nó được dịch từ tiếng Việt cổ đại
vào trong Việt Nam hiện đại và Pháp.
Prof. Phan Huy Le stressed that the publication vividly reflects
the indigenous culture.
Giáo sư Phan Huy Lê
nhấn mạnh rằng việc xuất bản một cách sống động đã phản ánh văn hóa bản địa.
He said “It’s good that some of the French intellectuals
who came to Vietnam during the colonial time are interested in Vietnamese
culture. Luc Van Tien story and other works are precious assets of Vietnam’s
folklore”.
Ông nói rằng
"Thật là tốt khi một số nhà tri thức người Pháp người mà đã đến Việt Nam
trong thời kỳ thực dân đã quan tâm đến văn hóa Việt Nam. Câu chuyện Lục Vân
Tiên và các công trình khác là tài sản quý giá của văn hóa dân gian Việt
Nam".
Source:VOV5


Đăng nhận xét