Read Barack Obama’s Final Speech to the United Nations as
President
Bài phát biểu cuối cùng trên cương vị làm tổng thống Mỹ của
Barack Obama trước Liên Hiệp Quốc
[Conclusion]
[Đoạn kết]
Let me conclude by saying that I recognize history tells a
different story than the one that I’ve talked about here today. There’s a much
darker and more cynical view of history that we can adopt. Human beings are too
often motivated by greed and by power.
"Tôi muốn kết luận lại bài diễn văn của mình bằng cách nói
rằng tôi thừa nhận lịch sử đang kể một câu chuyện rất khác câu chuyện tôi nói
ngày hôm nay. Chúng ta đã chọn một cái nhìn lịch sử đen tối hơn và đầy hoài
nghi hơn. Con người thường hay bị động viên bởi lòng tham và quyền lực.
Big countries for most of history have pushed smaller ones
around. Tribes and ethnic groups and nation states have very often found it
most convenient to define themselves by what they hate and not just those ideas
that bind them together.
Trong phần lớn lịch sử loài người, các cường quốc thường hay bắt
nạt những quốc gia nhỏ bé hơn. Các bộ tộc và nhóm sắc tộc thường cảm thấy thoải
mái định danh bản thân bằng những gì họ căm ghét thay vì bằng những ý tưởng kết
nối chúng ta lại với nhau.
Time and again, human beings have believed that they finally
arrived at a period of enlightenment only to repeat, then, cycles of conflict
and suffering. Perhaps that’s our fate. We have to remember that the choices of
individual human beings led to repeated world war.
Lần này qua lần khác, nhân loại đã tin rằng thời kỳ khai sáng đã
đến để rồi rốt cuộc chúng ta lại lặp đi lặp lại vùng tuần hoàn của xung đột và
đau khổ. Có lẽ đó chính là số phận của loài người. Chúng ta phải nhờ rằng lựa
chọn của từng cá nhân cụ thể đã dẫn đến những cuộc thế chiến.
But we also have to remember that the choices of individual
human beings created a United Nations, so that a war like that would never
happen again. Each of us as leaders, each nation can choose to reject those who
appeal to our worst impulses and embrace those who appeal to our best. For we
have shown that we can choose a better history.
Nhưng chúng ta cũng phải nhờ rằng cũng chính lựa chọn của cá
nhân đã tạo nên Liên Hiệp Quốc, để đảm bảo rằng những cuộc thế chiến không bao
giờ lặp lại nữa. Mỗi chúng ta như những người thủ lĩnh, mỗi quốc gia có thể
chọn từ bỏ những kẻ luôn muốn lợi dụng cái tâm xấu xa của chúng ta và đồng hành
với những ai luôn tin vào sự tốt đẹp của chúng ta. Vì loài người đã chứng minh
rằng họ có thể chọn lựa một lịch sử tốt đẹp hơn.
Sitting in a prison cell, a young Martin Luther King, Jr. wrote
that, “Human progress never rolls on the wheels of inevitability; it comes
through the tireless efforts of men willing to be co-workers with God.”
Ngồi trong ngục tối lao tù, chàng thanh niên trẻ tuổi Martin
Luther King, Jr đã viết rằng, "sự tiến hoá của con người chưa bao giờ lăn
trên bánh xe của hiển nhiên cả; sự tiến hoá đến từ những nỗ lực không mệt mỏi
của loài người với quyết tâm có thể kiến tạo như một cộng sự với Chúa
trời."
And during the course of these eight years, as I’ve traveled to
many of your nations, I have seen that spirit in our young people, who are more
educated and more tolerant, and more inclusive and more diverse, and more
creative than our generation; who are more empathetic and compassionate towards
their fellow human beings than previous generations.
Trong suốt 8 năm qua, trên mỗi hành trình đi đến đất nước của
các bạn, tôi đã chứng kiến tinh thần đó từ những thanh niên, những người được
giáo dục tốt hơn, khoan dung hơn, cởi mở hơn, đa dạng hơn, và sáng tạo hơn thế
hệ của chúng ta. Họ là những người thấu hiểu và cảm thông với đồng loại hơn
những thế hệ trước.
And, yes, some of that comes with the idealism of youth. But it
also comes with young people’s access to information about other peoples and
places — an understanding unique in human history that their future is bound
with the fates of other human beings on the other side of the world.
Và, đúng, vài tố chất đó đến từ sự lý tưởng của tuổi trẻ. Nhưng
nó cũng là kết quả của việc người trẻ tuổi có khả năng tiếp cận với những nguồn
thông tin về con người và nơi chốn khác - một sự thấu hiểu chưa từng có trong
lịch sử loài người rằng tương lai của họ gắn liền với vận mệnh của những con
người khác bên bờ kia của trái đất.
I think of the thousands of health care workers from around the
world who volunteered to fight Ebola. I remember the young entrepreneurs I met
who are now starting new businesses in Cuba, the parliamentarians who used to
be just a few years ago political prisoners in Myanmar.
Tôi nghĩ đến hàng ngàn nhân viên y tế từ khắp nơi trên trái đất
này đã tình nguyện chiến đấu chống lại căn bệnh Ebola. Tôi nhớ đến những nhà
khởi nghiệp trẻ tuổi đang cố gắng gầy dựng cơ nghiệp ở Cuba. Tôi cũng nhớ đến
những nghị sĩ mà chỉ vài năm trước thôi còn là các tù nhân chính trị tại
Myanmar.
I think of the girls who have braved taunts or violence just to
go to school in Afghanistan, and the university students who started programs
online to reject the extremism of organizations like ISIL. I draw strength from
the young Americans — entrepreneurs, activists, soldiers, new citizens — who
are remaking our nation once again, who are unconstrained by old habits and old
conventions, and unencumbered by what is, but are instead ready to seize what
ought to be.
Tôi nghĩ về những nữ sinh đã dám chống lại sự căm ghét và bạo
lực để được đến trường ở Afghanistan; và cả những sinh viên đại học thiết kế
nên những chương trình online nhằm chống lại sự cực đoan của những tổ chức như
ISIL. Tôi được tiếp sức từ những người Mỹ trẻ tuổi - những nhà khởi nghiệp, nhà
hoạt động, binh sĩ, công dân mới - những người đang xây dựng lại đất nước của
chúng tôi một lần nữa. Họ là những người không bị trói buộc bởi khuôn mẫu và
thói quen cũ, và sẵn sàng với không chỉ cái hiện tại, mà còn với những gì sẽ
đến trong tương lai.
My own family is a made up of the flesh and blood and traditions
and cultures and faiths from a lot of different parts of the world — just as
America has been built by immigrants from every shore.
Gia đình của tôi được tạo dựng từ da thịt, huyết thống, truyền
thống, văn hoá và đức tin từ rất nhiều nơi trên thế giới. Nó cũng giống như
việc nước Mỹ được xây dựng từ mọi sắc dân trên quả đất này.
And in my own life, in this country, and as President, I have
learned that our identities do not have to be defined by putting someone else
down, but can be enhanced by lifting somebody else up. They don’t have to be
defined in opposition to others, but rather by a belief in liberty and equality
and justice and fairness.
Suốt cuộc đời của tôi, ở đất nước này, và với tư cách Tổng
thống, tôi học được rằng đâu cần phải định danh cái tôi của chúng ta bằng cách
đè nén những người xung quanh, mà chúng ta có thể định danh nó bằng việc nâng
đỡ đồng loại. Cái tôi của chúng ta không cần phải được định danh bằng việc
chống lại người khác, mà có thể chỉ bằng niềm tin vào tự do, vào bình đẳng, vào
công lý, vào công bằng.
And the embrace of these principles as universal doesn’t weaken
my particular pride, my particular love for America — it strengthens it. My
belief that these ideals apply everywhere doesn’t lessen my commitment to help
those who look like me, or pray as I do, or pledge allegiance to my flag.
Và việc tôi nâng niu những nguyên tắc phổ quát này không làm suy
yếu lòng tự tôn của tôi, hay tình yêu của tôi với nước Mỹ - trái lại, nó làm
cho những điều đó mạnh mẽ thêm. Niềm tin của tôi rằng những lý tưởng đó tồn tại
khắp mọi nơi không làm suy yếu cam kết của tôi là phải giúp đỡ những người có
chủng tộc giống tôi, hoặc đức tin giống tôi, hoặc tôn thờ lá cờ của tôi.
But my faith in those principles does force me to expand my
moral imagination and to recognize that I can best serve my own people, I can
best look after my own daughters, by making sure that my actions seek what is
right for all people and all children, and your daughters and your sons.
Trái lại, đức tin vào những nguyên tắc này còn ép buộc tôi phải
mở rộng giới hạn của đạo đức bản thân và giúp tôi nhận ra rằng để có thể phục
vụ đồng bào tôi tốt hơn, để có thể chăm sóc cho con gái tôi, thì tôi phải đảm
bảo rằng hành động của mình cũng phải là tốt nhất cho mọi người, cho mọi đứa
trẻ, cho cả con cháu của các bạn.
This is what I believe: that all of us can be co-workers with
God. And our leadership, and our governments, and this United Nations should
reflect this irreducible truth.
Đây là điều tôi hằng tin tưởng: rằng tất cả chúng ta đều có thể
là một cộng sự của Chúa trời. Và sự lãnh đạo của chúng ta, chính phủ của chúng
ta, và Liên Hiệp Quốc cần phải phản ánh được sự thật không thể chối bỏ này.
Thank you very much.
Xin cảm ơn rất nhiều."
Source: Time.com


Đăng nhận xét