Remarks by President
Obama in Joint Press Conference
Chú thích bài nói
chuyện trước báo chí của tổng thống Obama
Good afternoon.
Xin chào. Thank you, President Quang, for your generous words. And
let me thank you and the government and the people of Vietnam for the sincere
welcome and hospitality that has been extended to me and to my delegation.
Good afternoon. Xin
chào (ông Obama nói ‘xin chào’ bằng tiếng Việt). Xin cảm ơn Chủ tịch
Quang về những lời hào hiệp và xin cho phép tôi cảm ơn ngài cùng
chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho bản thân tôi và phái đoàn
chúng tôi sự đón chào và sự mến khách thật chân tình.
Over the past century,
our two nations have known cooperation and then conflict, painful separation,
and a long reconciliation. Now, more than two decades of normalized ties
between our governments allows us to reach a new moment.
Trong một thế kỷ
vừa qua hai quốc gia chúng ta đã từng kinh qua sự hợp tác, rồi lại
trải qua xung đột đưa đến sự chia ly đầy đau đớn tiếp đến là đoạn
trường hòa giải. Nay sau hơn hai thập kỷ quan hệ giữa hai chính phủ
đã được bình thường hóa, thời gian đang điểm cho chúng ta đạt tới
những thời khắc mới. Điều thấy rõ ràng ở chuyến thăm này là nhân
dân cả hai nước chúng ta đều mong muốn có mối quan hệ giữa chúng ta
phải chặt chẽ hơn nữa, mối quan hệ phải sâu sắc hơn nữa.
It’s clear from this
visit that both our peoples are eager for an even closer relationship, a deeper
relationship. And I was moved to see so many people lining the streets as
we were driving into town today. I bring greetings and friendship of the
American people, including some outstanding members of Congress who are joining
me on this visit, and so many Vietnamese Americans whose families bind us
together and remind us of the values that we share.
Tôi thật xúc động
thấy thật đông người dân đứng dọc hai bên đường vẫy chào chúng tôi
trên đường chúng tôi vào thành phố. Tôi mang tới đây lời chào thân ái
và tình hữu nghị của nhân dân Hoa Kỳ, và cả những lời chúc mừng
Việt Nam của các vị nghị sĩ Hoa Kỳ, một số nghị sĩ danh tiếng cũng
đồng hành với tôi trong phái đoàn hôm nay. Có rất nhiều người Mỹ gốc
Việt mà nguồn gốc gia đình họ chính là sợi dây kết nối chúng ta,
đồng thời họ cũng là nhắc nhở chúng ta về một loạt các vấn đề.
I've indicated before
that one of my highest foreign policy priorities as President is to ensure that
the United States continues to play a larger and long-term role in the Asia
Pacific, which is vital to our security and to our prosperity. We believe
the people of this region should live in security, prosperity and
dignity. In pursuit of this vision, we’re more deeply engaged across the
Asia Pacific than we have been in decades, and that includes our Comprehensive
Partnership with Vietnam.
Tôi cũng đã từng
nói trước đây rằng một trong những ưu tiên cao nhất của tôi trong nhiệm
kỳ Tổng thống là phải đảm bảo chắc chắn rằng Hoa Kỳ sẽ tiếp tục
đóng vai trò to lớn hơn và vai trò dài hạn ở châu Á Thái bình dương
vì mục tiêu song phương là an ninh chung của chúng ta, và an ninh của
các quốc gia hai bên bờ Thái bình dương để hướng tới sự phồn vinh
chung của các quốc gia trong vùng này. Chúng tôi tin tưởng rằng mọi
người dân ở đây cần được sống đời sống an ninh, được sống đời sống
phồn vinh và được sống trong nhân phẩm. Sự theo đuổi tầm nhìn đó cần
phải có sự tham gia sâu sắc hơn, đầy đủ hơn, đó là tầm nhìn của
chúng tôi trong nỗ lực trải dài nhiều thập kỷ vừa qua. Tầm nhìn đó
ngày nay lại bao gồm cả quan hệ đối tác toàn diện giữa Hoa Kỳ và
Việt Nam.
If you consider where
we have been and where we are now, the transformation in the relations between
our two countries is remarkable. Over the past two decades, our trade has
surged nearly a hundredfold, supporting jobs and opportunities in both
countries. Since I took office, we’ve boosted U.S. exports to Vietnam by
more than 150 percent. We’re now the single largest market for Vietnam’s
exports. American companies are one of the top investors here.
Nhìn lại những gì
chúng ta đã trải qua và những gì chúng ta có hôm nay trong quan hệ
giữa hai nước quả là vật đổi sao dời thật vô song. Trong hai thập kỷ
vừa qua, ngoại thương giữa hai nước đã tăng lên gần gấp 100 lần, tạo
ra nguồn việc làm rất lớn và những cơ hội rất tốt cho người dân ở
cả hai nước. Kể từ khi tôi nhận nhiệm sở tại Nhà Trắng, chúng tôi
đã làm tăng kim ngạch xuất khẩu từ Hoa Kỳ sang Việt Nam lên hơn 150
phần trăm. Hiện nay Hoa Kỳ là thị trường một quốc gia lớn nhất trên
thế giới trong kim ngạch nhập khẩu hàng hóa từ Việt Nam. Các công ty Hoa
Kỳ đứng trong hàng các nhà đầu tư lớn nhất ở Việt Nam.
With our Fulbright
programs, thousands of our students and scholars have studied together.
And more than 13,000 young people across Vietnam are learning new skills as
part of our Young Southeast Asian Leaders Initiative. Vietnam has become
one of the top 10 countries with students in the United States. This
year, we’ve welcomed nearly 19,000 -- the most ever. And last year,
Vietnam welcomed nearly half a million American tourists to this country -- and
I will assure you that more are on the way.
Với chương trình
Fulbright, hàng năm có hàng ngàn học bổng được trao cho các em sinh
viên và các nhà học giả cả hai nước để cùng học tập và nghiên cứu.
Mười ba ngàn các bạn trẻ từ khắp nơi ở Việt Nam được cơ hội học
hỏi các kỹ năng trong sáng kiến của Hoa Kỳ về Chương trình nhà Lãnh đạo
trẻ khu vực Đông Nam Á. Việt Nam hiện nay đã trở thành một trong số tốp
10 quốc gia có số cao nhất học sinh sinh viên đang theo học ở Hoa Kỳ.
Chỉ riêng năm nay, chúng tôi đã chào đón gần mười chín ngàn sinh viên
Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập. Đây là con số lớn nhất từ trước tới
nay. Chỉ riêng năm 2015, Việt Nam cũng đón gần nửa triệu khách du lịch
Mỹ tới thăm Việt Nam. Tôi đảm bảo với các bạn rằng con số khách tới
thăm Việt Nam sẽ còn tăng hơn nhiều nữa.
Our two governments
are also cooperating more closely than ever. As part of our engagement
with ASEAN and the East Asia Summit, we’re working together to advance regional
security and stability. Vietnam has welcomed American navy ships to your
ports. Our militaries are conducting more exchanges and partnering on
maritime security.
Chính phủ hai nước
chúng ta cũng hợp tác chặt chẽ hơn trong rất nhiều lĩnh vực khác
nữa. Bên cạnh việc Hoa Kỳ tham gia vào các hoạt động của ASEAN và
cuộc họp thượng đỉnh Nam Á, hai nước chúng ta đang cùng làm việc
phối hợp với nhau để đẩy mạnh an ninh và tăng cường ổn định khu vực.
Việt Nam đã nồng hậu đón tiếp tàu của Hải quân Hoa Kỳ vào các cảng
ở đây. Các ngành hàng hải hai nước cũng đang phối hợp với nhau và
là đối tác thực hiện các trao đổi các hoạt động bảo vệ an ninh
hàng hải.
Together, we’re
pursuing the Trans-Pacific Partnership -- not only to support trade, but to
draw our nations closer together and reinforce regional cooperation.
We’re doing more to meet global challenges, from preventing nuclear terrorism
to promoting global health security, so that outbreaks of disease don’t become
epidemics. And with this visit, the United States and Vietnam have agreed
to a significant upgrade in our cooperation across the board.
Hai nước chúng ta
cũng đang cùng nhau theo đuổi việc đưa vào thực hiện Hiệp định đối tác
kinh tế xuyên Thái Bình Dương (TPP), đây không phải là một hiệp định đơn
thuần về thương mại mà là bệ phóng đưa hai nước chúng ta tới gần
nhau hơn và giúp chúng ta thúc đẩy hợp tác khu vực mạnh mẽ
hơn. Chúng ta cũng còn phải làm nhiều hơn nữa để cùng nhau đương
đầu với những thử thách toàn cầu từ việc phối hợp chống khủng bố,
tới việc tăng cường hiệu quả hoạt động y tế ngăn chặn không cho bệnh
tật lan rộng thành bệnh dịch.Trong chuyến thăm này Hoa Kỳ và Việt Nam
đã thỏa thuận nâng sự hợp tác giữa hai nước lên tầm cao bao gồm mọi
phương diện hoạt động.
We’re taking new steps
to give our young people the education and skills that they need to
succeed. And I’m very pleased that, for the first time, the Peace Corps
will come to Vietnam. Our Peace Corps volunteers will focus on teaching
English, and the friendship that our people forge will bring us closer together
for decades to come.
Chúng ta có những
bước tiến mới trong việc tạo ra cơ hội cho thanh niên được đào tạo,
huấn luyện và được trang bị kiến thức và kỹ năng để thành công. Tôi
vinh hạnh công bố là Đội quân Hòa bình (Peace Corps) sẽ lần đầu tiên
đến Việt Nam. Những người tình nguyện Mỹ tham gia Đội quân Hòa bình
của chúng tôi sẽ chú trọng vào việc dạy tiếng Anh. Chắc chắn tình
bạn được xây dựng giữa các bạn trẻ trong các hoạt động tình nguyện
của đội quân này sẽ giúp cho hai nước chúng ta gần với nhau hơn trong
nhiều thập kỷ tương lai.
American academic and
technology leaders -- including Intel, Oracle, Arizona State University and
others -- will help Vietnamese universities boost training in science,
technology, engineering and math. Harvard Medical School, Johnson &
Johnson, GE and others will join with Vietnam universities to improve medical
education. And now that the government of Vietnam has granted the necessary
license, we can say that Fulbright University Vietnam -- this country’s first
nonprofit, independent university -- can move forward and open its doors and
welcome its first class this fall.
Các trường đại học
Hoa Kỳ sẽ giúp các trường đại học Việt Nam trong các lĩnh vực đào
tạo, nghiên cứu thuộc các ngành khoa học và công nghệ, kỹ thuật công
trình và ngành toán. Các trường y khoa của Hoa Kỳ như là Johnson &
Johnson, GE và các đại học y của Hoa Kỳ khác sẽ giúp các trường y
Việt Nam cải thiện việc đào tạo y khoa. Nay chính phủ Việt Nam đã
cấp giấy phép cho việc thành lập đại học Fulbright, chúng tôi có thể
nói trường đại học Fulbright Việt Nam sẽ là trường đại học độc lập,
phi lợi nhuận đầu tiên tại nước này sẽ mở cửa đón sinh viên vào
khóa học đầu tiên ngay trong mùa thu năm nay.
With regard to
security, the United States will continue to do our part to address the painful
legacy of war. On behalf of the American people, including our veterans,
I want to thank the government and the people of Vietnam for the many years of
cooperation to account for Americans missing in action -- solemn efforts that
we'll continue together. We’ll continue to help remove unexploded landmines
and bombs. And now that our joint effort to remove dioxin -- Agent Orange
-- from Danang Airport is nearly complete, the United States will help in the
cleanup at Bien Hoa Air Base.
“Trong lĩnh vực an
ninh, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm trọn bổn phận của mình trong vấn đề
giải quyết di chứng đau thương của chiến tranh. Tôi xin thay mặt
nhân dân Mỹ, thay mặt các cựu chiến binh của chúng tôi xin bày tỏ lời
cám ơn tới chính phủ và nhân dân Việt Nam đã hợp tác với chúng tôi trong
bao nhiêu năm qua trong việc tìm kiếm người Mỹ mất tích trong cuộc
chiến. Đây là một trọng trách thiêng liêng và cả hai bên chúng ta sẽ
cùng nhau làm tiếp trong những năm tới. Chúng ta sẽ tiếp tục
chương trình giúp rà soát phát hiện và di dời bom mìn chưa nổ và
hiện tại chúng ta đã sắp hoàn thành việc giải độc chất dioxin –
chất màu da cam – cho khu vực sân bay Đà Nẵng, sắp tới Hoa Kỳ sẽ giúp
Việt Nam làm sạch khu vực sân bay Biên Hòa.
We’ve agreed to
continue deepening our defense cooperation, including patrol boats and training
for Vietnam’s Coast Guard, and to work more closely together in responding to
humanitarian disasters. And I can also announce that the United States is
fully lifting the ban on the sale of military equipment to Vietnam that has
been in place for some 50 years. As with all our defense partners, sales
will need to still meet strict requirements, including those related to human
rights. But this change will ensure that Vietnam has access to the
equipment it needs to defend itself and removes a lingering vestige of the Cold
War. It also underscores the commitment of the United States to a fully
normalized relationship with Vietnam, including strong defense ties with Vietnam
and this region for the long term.
Chúng ta đã thỏa
thuận sẽ tiếp tụp tăng cường một cách sâu sắc hơn sự hợp tác quốc
phòng bằng các tầu tuần tra, tổ chức huấn luyện đào tạo cho ngành
cảnh sát biển và phối hợp chặt chẽ hơn trong công tác nhân đạo ứng
phó với thảm họa.” Tôi cũng xin công bố Hoa Kỳ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh
cấm vận bán vũ khí cho Việt Nam đã áp dụng trong gần năm mươi năm
qua. Tương tự như mọi thỏa thuận trong lĩnh vực quốc phòng với tất
cả các đồng minh và đối tác của Hoa Kỳ, việc bán vũ khí của chúng
tôi cần phải kèm theo các yêu cầu nghiêm ngặt, bao gồm cả các yêu cầu
liên quan đến vấn đề nhân quyền. Việc dỡ bỏ lệnh cấm vận này là thể
hiện mong muốn của Hoa Kỳ muốn giúp Việt Nam tiếp cận được với các
loại thiết bị và vũ khí mà Việt Nam đang cần để bảo vệ đất nước.
Việc này cũng là một bước để Hoa Kỳ hóa giải một tồn tại lịch sử
và kết thúc một vấn đề dai dẳng từ thời chiến tranh lạnh. Việc đó
thể hiện cam kết của Hoa Kỳ muốn khẳng định sự bình thường hóa
hoàn toàn với Việt Nam, bao gồm cả mối liên hệ chặt chẽ về quốc
phòng giữa Hoa Kỳ với Việt Nam và đối với khu vực này về lâu dài.
More broadly, the
United States and Vietnam are united in our support for a regional order,
including in the South China Sea -- where international norms and rules are
upheld, where there is freedom of navigation and overflight, where lawful
commerce is not impeded, and where disputes are resolved peacefully, through
legal means, in accordance with international law. I want to repeat that
the United States will continue to fly, sail, and operate wherever international
law allows, and we will support the right of all countries to do the same.
Hoa Kỳ và Việt Nam
cùng thống nhất cổ võ cho một trật tự khu vực, bao gồm khu vực biển
Đông, phải thực thi các chuẩn mực và quy định của luật quốc tế về
tự do hàng hải, vùng không phận tự do bay, và các quy định quốc tế
trong thương mại không bị ngăn cản, mọi xung đột phải được giải quyết
bằng biện pháp hòa bình và thông qua các chế tài luật pháp phù hợp
với luật pháp quốc tế. Tôi xin khẳng định một lần nữa là Hoa Kỳ sẽ
tiếp tục bay, tiếp tục chạy tàu, và tiếp tục thực hiện các hoạt
động ở tất cả các nơi mà luật pháp quốc tế cho phép và chúng tôi
sẽ ủng hộ tất cả các quốc gia khác hành động như thế.
Even as we make
important progress in the ways that I’ve just described, there continue to be
areas where our two governments disagree, including on democracy and human
rights. And I made it clear that the United States does not seek to
impose our form of government on Vietnam or on any nation. We respect
Vietnam’s sovereignty and independence. At the same time, we will
continue to speak out on behalf of human rights that we believe are universal,
including freedom of speech, freedom of the press, freedom of religion and
freedom of assembly. And that includes the right of citizens, through
civil society, to organize and help improve their communities and their
country.
Mặc dù chúng ta đã
đạt được những tiến bộ quan trọng như tôi nêu trên, hai chính phủ vẫn
tiếp tục còn những điều bất đồng trong đó có các vấn đề về dân
chủ và nhân quyền. Tôi đã nhấn mạnh rất rõ rằng Hoa Kỳ không tìm
kiếm việc áp đặt thể chế chính phủ kiểu của mình lên Việt Nam hay
lên bất cứ quốc gia nào khác. Chúng tôi tôn trọng sự độc lập và
toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam. Nhưng chúng tôi cũng vẫn sẽ tiếp
tục lên tiếng vì nhân quyền vì chúng tôi tin tưởng đó là những quyền
phổ quát của toàn nhân loại. Đó là quyền tự do ngôn luận, quyền tự
do báo chí, quyền tự do tín ngưỡng và quyền tự do hội họp. Các
quyền này bao gồm việc công dân có quyền ở xã hội dân sự để tập
hợp và tổ chức các hoạt động để giúp góp phần cải thiện cộng
đồng và làm cho quốc gia được tốt hơn.
We believe -- and I
believe -- that nations are stronger and more prosperous when these universal
rights are upheld, and when our two countries continue to discuss these issues
as part of our human rights dialogue in a spirit of constructive and
cooperative effort.
Chúng tôi đều tin
tưởng, bản thân tôi cũng tin tưởng rằng một dân tộc sẽ trở nên mạnh
mẽ hơn, một quốc gia sẽ trở nên hưng thịnh hơn nếu các quyền phổ
quát ấy được thực thi. Hai nước chúng ta sẽ tiếp tục thảo luận các
vấn đề này trong khuôn khổ hoạt động Đối thoại Nhân quyền với tinh
thần tích cực và trong nỗ lực hợp tác.
And finally, the
United States and Vietnam are expanding our cooperation in ways that benefit
the world. Under our growing climate change partnership, we’ll support
Vietnam as it works to meet its commitments under the Paris agreement.
Because our two countries and others have committed to joining the agreement
this year, we’re within striking distance of it entering into force before
anybody expected.
Cuối cùng Hoa Kỳ
và Việt Nam sẽ tiếp tục mở rộng sự hợp tác vì lợi ích chung của
thế giới như các công ước quốc tế mà Hoa Kỳ và Việt Nam đều tham gia
như trong vấn đề biến đối khí hậu.
In the meantime, we’ll
help communities in vulnerable regions, like the Mekong Delta adapt to a
changing climate and assist Vietnam’s transition to a low-carbon economy.
And that includes the low-carbon energy that will come from our cooperation on
civil nuclear power. And as Vietnam prepares to deepen its commitment to
U.N. peacekeeping, the United States is proud to support Vietnam’s new
peacekeeping training center.
Hoa Kỳ sẽ giúp
Việt Nam trong vấn đề để đồng bằng Cửu Long điều chỉnh để cập nhật
tình hình biến đổi khí hậu. Chúng tôi cũng tự hào sẽ giúp Việt Nam
lập trung tâm đào tạo mới để Việt Nam có thể tham gia lực lượng bảo
vệ hòa bình của Liên hiệp quốc.
So, again, President
Quang, thank you for your hospitality. Thank you for our work together.
I’m looking forward to the opportunity to visit with the Vietnamese
people. Maybe I will enjoy some cà phê sữa đá. I believe that the
relationship between the Vietnam people and the United States can be one of the
most important in this critical part of the world. And I believe that the
upgrade in our ties that we’ve achieved today will deliver greater security,
prosperity, and dignity for both of our peoples for many decades to come.
Một lần nữa, tôi
xin trân trọng cảm ơn Chủ tịch Quang về sự hiếu khách, xin cảm ơn về
những công việc phối hợp với chúng tôi, tôi mong chờ dịp được gặp gỡ
người dân Việt Nam, biết đâu tôi lại được cùng họ nhâm nhi ly – CÀ PHÊ
SỮA ĐÁ – Tôi tin tưởng rằng mối quan hệ giữa nhân dân Việt Nam và nhân
dân Hoa Kỳ có thể sẽ là một trong những mối quan hệ quan trọng nhất
ở khu vực hiểm yếu này của thế giới. Tôi tin tưởng rằng sự nâng tầm
mối quan hệ mà chúng ta đạt được hôm nay sẽ tăng cường mạnh mẽ nền
an ninh quốc gia của chúng ta, sẽ giúp cho nhân dân cả hai nước chúng
ta được hưởng phồn vinh và sự chính trực trong nhiều thập kỷ tương
lai.
Xin cảm ơn.
– XIN CÁM ƠN –
Source: The White
House
CỤM TỪ LIÊN QUAN
in accordance with
để phù hợp với, để
thích đáng với
international law
luật pháp quốc tế
long-term
dài hạn
human rights
nhân quyền
Asia Pacific
khu vực Châu Á Thái
Bình Dương
sincere welcome
sự chào đón chân
thành,
In pursuit of s.th/
s.o
theo đuổi, đi tìm, mưu
cầu
(to) advance regional
security and stability
tăng cường an ninh và
ổn định khu vực
navy ship
tàu hải quân
maritime security
an ninh hàng hải
Trans-Pacific
Partnershi (TPP)
Hiệp định đối tác kinh
tế xuyên Thái Bình Dương
nuclear terrorism
khủng bố hạt nhân
medical education
đào tạo y khoa
defense cooperation
sự hợp tác về quốc
phòng
humanitarian disaster
thảm họa con người


Đăng nhận xét