Samsung Electronics vows mobile rebound, dangles buyback after
Note 7 shock
Samsung tuyên bố
phục hồi mảng điện thoại và kích thích việc mua sắm trở lại sau sự cố Galaxy
Note 7
Samsung Electronics Co Ltd on Thursday said it aims to recover
quickly from the disastrous withdrawal of the fire-prone Galaxy Note 7 that
dragged third-quarter mobile earnings to their lowest level in nearly eight
years.
Samsung Electronics Co
Ltd vào thứ Năm cho biết, công ty đang hướng tới mục đích phục hồi nhanh chóng
khỏi vụ nổ Galaxy Note 7 mà đã kéo thu nhập điện thoại di động quý thứ ba xuống
mức thấp nhất trong gần tám năm.
A visitor tries out a Samsung Electronics'
Galaxy Note 7 at company's headquarters in Seoul, South Korea, October 5, 2016.
Picture taken on October 5, 2016.
Một du khách đã kiểm tra một điện thoại
Samsung Electronics Galaxy Note 7 tại trụ sở chính của công ty tại Seoul, Hàn
Quốc, ngày 5 tháng 10, năm 2016. Ảnh chụp vào ngày 05 tháng 10 năm 2016.
The South Korean giant said it was expanding its probe into the
Note 7 fires beyond batteries, as it tried to reassure investors that it would
get to the bottom of one of the worst product failures in tech history.
Gã khổng lồ đến từ Hàn
Quốc cho biết công ty được mở rộng thăm dò sản phẩm Note 7 trong vụ cháy pin,
công ty đã cố gắng trấn an các nhà đầu tư rằng đây là mức rủi ro cao nhất trong
tất cả những thất bại sản phẩm trong lịch sử công nghệ.
It also held out the prospect of greater returns by disclosing
considerations of a share buyback, talked up its semiconductor business and
promised to consider proposals for a corporate makeover from U.S. hedge fund
Elliott Management.
Công ty cũng đã đưa ra
triển vọng lợi nhuận lớn hơn bằng cách tiết lộ những sự cân nhắc về việc mua
lại cổ phần, ủng hộ việc kinh doanh chất bán dẫn của mình và hứa hẹn sẽ xem xét
các đề nghị cho việc chuyển nhượng doanh nghiệp từ quỹ đầu tư của Hoa Kỳ
Elliott Management.
"We know we must work hard to earn back your trust and we
are committed to doing just that," said Co-Chief Executive J.K. Shin as he
apologized for the debacle at a general meeting in Seoul following the release
of the company's results.
"Chúng tôi biết
chúng tôi phải làm việc chăm chỉ để lấy lại sự tin tưởng của bạn và chúng tôi
cam kết thực hiện điều đó," Tổng Giám đốc điều hành J.K. Shin chia sẻ. Ông
xin lỗi vì sự thất bại tại một cuộc họp ở Seoul sau khi phát hành kết quả của
công ty.
Investors now expect sweeping management changes in response to
the Note 7 failure, especially after voting on Thursday to make parent conglomerate
Samsung Group's [SAGR.UL] de facto chief, Jay Y. Lee, a Samsung Electronics
director.
Các nhà đầu tư hiện
nay mong đợi tìm kiếm những sự thay đổi trong quản lý để đối phó với sự thất
bại của Note 7, đặc biệt là sau khi bỏ phiếu vào thứ năm để tìm kiếm người đứng
đầu cho tập đoàn mẹ Samsung Group [SAGR.UL] , Jay Y. Lee-một giám đốc Samsung
Electronics.
Lee, 48, the son of patriarch Lee Kun-hee who has been
hospitalized following a heart attack, will now have greater accountability at
the group's flagship company and a clearer mandate to play a public role in
setting strategy.
Chủ tịch Lee Kun-hee
đã phải nhập viện sau một cơn đau tim và con trai ông là Jay Y. Lee, 48 tuổi sẽ
có trách nhiệm lớn hơn tại công ty chủ lực của tập đoàn và một nhiệm vụ rõ ràng
hơn để đóng một vai trò chung trong việc xây dựng chiến lược.
But shareholders may have to wait for the Note 7 investigation
to conclude before seeing any heads roll at the family-run conglomerate. Chief
Executive Kwon Oh-hyun said at the shareholder meeting the company would assign
responsibility only after the crisis was resolved.
Nhưng các cổ đông có
thể phải chờ đợi cho việc điều tra Note 7 kết thúc trước khi nhìn thấy bất kỳ
động thái nào tại tập đoàn gia đình này. Giám đốc điều hành Kwon Oh-hyun cho
biết tại cuộc họp cổ đông, công ty sẽ chia phần trách nhiệm ngay khi cuộc khủng
hoảng đã được giải quyết.
The world's top smartphone maker posted a 96 percent plunge in
third-quarter mobile earnings to 100 billion won ($87.63 million) from a year
earlier, their lowest level since the fourth quarter of 2008.
Nhà sản xuất điện
thoại thông minh hàng đầu thế giới đăng tải một sự lao dốc 96% trong thu nhập
điện thoại trong quý thứ ba đến 100 tỷ won (87.630.000 USD) so với năm trước,
mức thấp nhất kể từ quý IV năm 2008.
The result, the first since the mass recall and subsequent
cancellation of the premium Note 7 earlier this month, spared Samsung from its
first-ever mobile loss even though overall profit hit a two-year low.
Kết quả đầu tiên kể từ
khi thu hồi hàng loạt điện thoại và sau đó hủy điện thoại Note 7 hồi đầu tháng
này, đã cứu Samsung khỏi tổn thất điện thoại di động đầu tiên của nó, mặc dù
lợi nhuận tổng thể chạm mức thấp nhất trong 2 năm qua.
Operating profit was 5.2 trillion won ($4.57 billion), matching
Samsung's revised guidance. The firm initially estimated a 7.8 trillion won
profit but cut its guidance to reflect losses incurred in the Note 7
withdrawal.
Lợi nhuận hoạt động là
5,2 nghìn tỷ won (4,57 tỷ USD), phù hợp với hướng dẫn sửa đổi của Samsung. Công
ty ước tính ban đầu đạt lợi nhuận 7,8 nghìn tỷ nhưng đã cắt hướng dẫn của nó để
phản ánh khoản lỗ phát sinh trong việc thu hồi Note 7.
The scrapping of Samsung's flagship phone erased 0.1 to 0.2
percentage points from South Korea's third-quarter GDP growth in quarterly
terms, a finance ministry official told Reuters on Tuesday.
Sự cố của điện thoại
hàng đầu của Samsung đã xóa 0,1-0,2 điểm phần trăm tăng trưởng GDP trong quý
thứ ba của Hàn Quốc giữa các quý, một quan chức Bộ Tài chính nói với Reuters
vào hôm thứ Ba.
Samsung SDI Co Ltd, which supplied batteries blamed for the
first Note 7 recall, separately reported a 110 billion won operating loss for
the third quarter.
Samsung SDI Co Ltd
cung cấp pin bị cho là nguyên nhân dẫn đến sự thu hồi Note 7 đầu tiên, theo báo
cáo riêng là 110 tỷ won thua lỗ trong quý III.
WHAT WENT WRONG?
Đã làm sai chuyện gì?
The Apple Inc rival said it now aimed to achieve fourth-quarter
profit close to that of October-December of 2015, on the back of sales of
Galaxy S7 phones and lower-tier models. Galaxy S7s were on track to set a new
record for launch-year sales, it said.
Đối thủ của Apple cho
biết, hiện giờ nó đã nhắm vào mục tiêu đạt được lợi nhuận của quý IV gần với
cùng kì tháng 10-12 năm 2015 khi bán điện thoại Galaxy S7 và các mô hình
cấp thấp hơn. Công ty này cũng chia sẻ: Galaxy S7s đã đi đúng hướng để thiết
lập một kỷ lục mới cho doanh số bán ra trong năm.
"Looking ahead to the fourth quarter, the company expects
earnings to improve (from a year earlier) driven by strong performance in the
components business," Samsung said in a statement.
Samsung tuyên bố:
"Hướng tới quý IV, công ty dự kiến thu nhập để cải thiện (từ một năm trước
đó) do hiệu suất mạnh mẽ trong kinh doanh linh kiện,"
Samsung has already warned of another $3.1 billion hit to profit
from the Note 7 withdrawal through the first quarter of 2017, all but
guaranteeing a third straight year of earnings decline for the smartphone
business.
Samsung đã cảnh báo về
việc chạm mức lợi nhuận 3.1 tỷ USD khác từ việc rút Note 7 trong quý đầu tiên
của năm 2017, mọi thứ nhưng đảm bảo một năm thứ ba phát triển từ sự suy giảm
lợi nhuận cho công việc kinh doanh điện thoại thông minh.
As for what went wrong, Samsung still does not know what caused
the fires in devices sent to customers as replacements for the initial 2.5
million Note 7s it recalled due to fire-prone batteries.
Đối với những gì đã
xảy ra, Samsung vẫn không biết những gì gây ra các vụ nổ trong các thiết bị gửi
cho khách hàng trong khi những sự thay thế cho 2,5 triệu Note 7s ban đầu nó thu
hồi là do pin dễ cháy.
Co-CEO Shin said the battery might not be the only problem,
suggesting the root cause may be more difficult to determine than had been
hoped.
Kiêm CEO ông Shin cho
biết, pin có thể không phải là vấn đề duy nhất, nghiên cứu về nguyên nhân gốc
rễ có thể rất khó để xác định hơn những gì đã được hy vọng.
Investors now want a clear plan for how Samsung will revive
earnings growth, repair its tattered brand image and boost shareholder returns,
hence the company's promise to consider a share buyback.
Các nhà đầu tư bây giờ
muốn một kế hoạch rõ ràng cho việc Samsung sẽ vực dậy sự tăng trưởng thu nhập
như thế nào, làm thế nào để sửa chữa hình ảnh thương hiệu cũ nát của mình và
thúc đẩy lợi nhuận cổ đông, sau đó là lời hứa của công ty để xem xét việc mua
lại cổ phần.
"The key is whether Samsung will be able to remove
uncertainty surrounding Note 7 and maintain its leading position in the
smartphone market," LS Asset Management fund manager Kim Sung-soo said.
LS Asset Management
quản lý quỹ Kim Sung-soo cho biết: "Điều quan trọng là liệu Samsung sẽ có
thể loại bỏ sự không chắc chắn xung quanh Note 7 và duy trì vị trí dẫn đầu
trong thị trường điện thoại thông minh".
Samsung also said it was reviewing proposals by Elliott, which
include a special 30 trillion won dividend. The company will respond to Elliott
and announce its shareholder returns policy by end-November.
Samsung cũng cho biết
họ đang xem xét đề nghị của Elliott, trong đó bao gồm khoản cổ tức đặc biệt 30
nghìn tỷ won. Công ty sẽ đáp ứng với Elliott và công bố chính sách lợi nhuận cổ
đông của mình vào cuối tháng 11.
Source:Reuters


Đăng nhận xét