Chinese communist leaders denounce U.S. values but send
children to U.S. colleges
Các nhà lãnh đạo
cộng sản Trung Quốc phê phán các giá trị của Mỹ nhưng lại gửi con sang các
trường ở Hoa Kỳ du học
Xi Jinping is the heir apparent to lead
China’s Communist Party. His daughter is at Harvard University. (Lintao
Zhang/AP)
Tập Cận Bình là người kế nhiệm việc dẫn dắt
Đảng Cộng sản Trung Quốc. Con gái của ông đang theo học tại Đại học Harvard.
(Lintao Zhang / AP)
When scholars gathered at Harvard last month to discuss the
political tumult convulsing China’s ruling Communist Party, a demure female
undergraduate with a direct stake in the outcome was listening intently from
the top row of the lecture hall. She was the daughter of Xi Jinping, China’s
vice president and heir apparent for the party’s top job.
Khi các sinh viên tập
trung tại Đại học Harvard vào tháng trước để thảo luận về sự hỗn loạn chính trị
đang làm chấn động giới cầm quyền của đảng Cộng sản Trung Quốc. Một
nữ sinh đại học trong dáng vẻ nghiêm trang - có vị trí với một sự lựa chọn trực
tiếp trong hội sinh viên đã chăm chú lắng nghe từ hàng ghế đầu của giảng đường.
Cô là con gái của Tập Cận Bình-người từng giữ chức phó chủ tịch Trung Quốc và
đã tiếp quản chính thức cho công việc hàng đầu của đảng cộng sản Trung Quốc.
Xi’s daughter, Xi Mingze, enrolled at Harvard University in
2010, under what people who know her there say was a fake name, joining a long
line of Chinese “princelings,” as the offspring of senior party officials are
known, who have come to the United States to study.
Con gái của ông Tập
Cận Bình, Tập Minh Trạch, đã theo học tại Đại học Harvard năm 2010, theo những
gì mọi người biết về cô ấy ở đó nói: cô đặt một cái tên giả và đang gia nhập
vào danh sách các "quý tộc" Trung Quốc, như con cháu của các quan
chức cao cấp trong đảng được biết là họ đã đến Hoa Kỳ để học tập.
In some ways, the rush to U.S. campuses by the party’s “red
nobility” simply reflects China’s national infatuation with American education.
China has more students at U.S. colleges than in any other foreign
country. They numbered 157,558 in the 2010-11 academic year, according to data
compiled by the Institute of International Education — up nearly fourfold in 15
years.
Ở một mức độ nào đó,
cơn sốt vào các trường ở Hoa Kỳ do giới "hạt đầu đỏ" của đảng chỉ đơn
giản là phản ánh sự mê đắm của quốc gia Trung Quốc với nền giáo dục Hoa Kỳ.
Trung Quốc có nhiều sinh viên theo học tại các trường đại học của Hoa Kỳ hơn bất
kỳ quốc gia nào khác. Số sinh viên Trung Quốc đến Hoa Kỳ trong năm học 2010-11
là 157.558, theo dữ liệu của Viện Giáo dục Quốc tế - con số tăng gần gấp bốn
lần trong 15 năm.
But the kin of senior party officials are a special case: They
rarely attend state schools but congregate instead at top-tier — and very
expensive — private colleges, a stark rejection of the egalitarian ideals that
brought the Communist Party to power in 1949. Of the nine members of the
Politburo Standing Committee, the supreme decision-making body of a Communist
Party steeped in anti-American rhetoric, at least five have children or
grandchildren who have studied or are studying in the United States.
Nhưng dòng dõi của các
quan chức cấp cao trong đảng là một trường hợp đặc biệt: Họ hiếm khi tham dự
các trường học trong nước và thay vào đó họ lại tham gia vào các trường hàng
đầu và rất đắt tiền - các trường cao đẳng, đại học tư, một sự chối bỏ hoàn toàn
những lý tưởng bình đẳng đã đưa đảng Cộng sản lên nắm quyền vào năm 1949. Trong
số chín thành viên của Ủy ban thường vụ Bộ Chính trị (cơ quan quyết định tối
cao của đảng Cộng sản) ngập tràn trong luận điệu chống Mỹ thì ít nhất năm thành
viên trong đó có con hoặc cháu đã từng học hoặc đang theo học tại Hoa Kỳ.
Grandchildren of two of the party’s last three top leaders —
Zhao Ziyang, who was placed under house arrest for opposing the military
assault on Tiananmen Square protesters in June 1989, and his successor, Jiang
Zemin — studied at Harvard.
Cháu của hai trong số
ba nhà lãnh đạo hàng đầu của đảng - Triệu Tử Dương (người bị quản thúc tại
nhà vì phản đối các cuộc tấn công quân sự nhằm vào người biểu tình Thiên An Môn
vào tháng Sáu năm 1989) và người kế nhiệm của ông ấy là Giang Trạch Dân đã theo
học tại Đại học Harvard.
The only prominent princeling to address the question of funding
publicly is Bo Guagua, a graduate student at Harvard’s Kennedy School of
Government. His father is the now-disgraced former Chongqing party boss Bo
Xilai, who, like Xi Jinping, is the son of an early revolutionary leader who
fought alongside Mao Zedong.
Chỉ có một người trong
giới quý tộc giải quyết được câu hỏi về tiền tài trợ học bổng một cách công
khai là Bạc Qua Qua, một nghiên cứu sinh tại trường Harvard Kennedy theo diện
Chính phủ. Cha của anh là chính trị gia đã "ngã ngựa" trong đảng
Trùng Khánh, là ông Bạc Hy Lai. Có thân phận cũng người giống như Tập Cận Bình
là con trai của một nhà lãnh đạo cách mạng đầu tiên đã chiến đấu bên cạnh Mao
Trạch Đông.
Bo Guagua did not attend the seminar at Harvard’s Fairbank
Center for Chinese Studies, which focused on his family’s travails. But
in a statement sent a few days later to Harvard’s student-run
newspaper, the Crimson, he responded to allegations of ill- gotten wealth. He
said he had never used his family name to make money and, contrary to media
reports, had never driven a Ferrari. Funding for his overseas studies, he said,
came entirely from unspecified “scholarships earned independently, and my
mother’s generosity from the savings she earned from her years as a successful lawyer
and writer.”
Bạc Qua Qua đã không
tham dự hội thảo tại Trung tâm Fairbank của Harvard về việc du học của người
Trung Quốc, trong đó tập trung vào những khó khăn của gia đình anh. Nhưng có
một lời giải đáp được gửi một vài ngày sau đó đến tờ báo sinh viên của Harvard
mang tên the Havard Crimson, Bạc Qua Qua đã giải đáp những lời cáo buộc về khối
tài sản không rõ nguồn gốc của mình. Anh ấy nói rằng, anh chưa bao giờ dùng tên
gia đình của mình để kiếm tiền. Điều này ngược lại với những gì phương tiện truyền
thông đưa tin, anh cũng chưa bao giờ lái một chiếc Ferrari. Anh ấy cho biết,
nguồn tài trợ cho việc du học của mình hoàn toàn đến từ nguồn không rõ là
"các học bổng mà tôi tự mình giành được và các khoản tiền tiết kiệm của mẹ
tôi mà bà đã kiếm được từ những năm khi bà còn là một luật sư và đồng thời nhà
văn có tiếng (thành công)."
In China’s “dog-eat-dog” political culture, Harvard scholar
Roderick MacFarquhar told the Fairbank Center seminar, the family is both
“a wealth-generating unit” and a “form of general protection.” As a result, he
added, “you have a party that is seen as deeply corrupt.”
Trong nền văn hóa
chính trị "tranh giành cấu xé lẫn nhau" của Trung Quốc, một học giả
tại Harvard có tên là Roderick MacFarquhar đã nói với hội thảo Fairbank Center:
"gia đình vừa là 'một đơn vị tạo ra tài sản', vừa là một 'hình thức bảo vệ
nói chung'". Anh nói thêm, hệ quả là: "bạn có một Đảng mà nó bị
coi là nơi rất phổ biến với nạn tham nhũng".
Before his ouster, Bo Xilai had an official annual salary of
less than $20,000. But his son attended Harrow School, an exclusive private
academy in London with annual fees of about $48,000; then Oxford, which, for
overseas students, costs more than $25,000 a year just in tuition; and the
Kennedy School, which, according to its own estimates, requires about
$70,000 a year to cover tuition and living expenses.
Trước khi bị lật đổ,
Bạc Hy Lai hưởng lương chính thức hàng năm ít hơn 20,000 USD. Nhưng con trai
của ông lại theo học tại Harrow School, một trường học độc quyền tư nhân tại
London với chi phí hàng năm khoảng 48,000 USD; sau đó là Oxford- một trường mà
đối với sinh viên du học , tiền học phí có giá hơn 25,000 USD chỉ trong một năm
học và Trường Kennedy- một ngôi trường theo ước tính của riêng nó, yêu cầu
khoảng 70.000 USD một năm để trang trải học phí và chi phí sinh hoạt.
‘Top of the food chain’
Dẫn đầu giới thượng
lưu
“This is about haves and have-nots,” said Hong Huang, the
stepdaughter of Mao’s foreign minister Qiao Guanhua and a member of an earlier
generation of American-educated princelings. “China’s old-boy
network . . . is no different from America’s old-boy network,” said
Hong, who went to Vassar College in Poughkeepsie, N.Y., and whose mother served
as Mao’s English teacher.
"Chuyện là về
người giàu và kẻ nghèo," Hong Huang-con gái riêng của bộ trưởng ngoại giao
Kiều Quán Hoa và là một thành viên của thế hệ trước của những ông hoàng Mỹ-học
cho biết. "Mạng lưới con trai Trung Quốc thời xưa. . . không khác gì so
với mạng lưới con trai Mỹ ", bà Hồng cho biết. Bà đã đi đến trường Vassar
ở Poughkeepsie, New York và mẹ của bà từng là giáo viên tiếng Anh của Mao.
“There is something about elitism that says if you are born in
the right family, you have to go to the right school to perpetuate the glory of
the family. Going to an elite college is a natural extension of that,” said
Hong, now a Beijing-based style guru and publisher. Among her ventures is
iLook, an edgy fashion and lifestyle magazine that offers tips on how
to enjoy what a 2010 cover story proclaimed as China’s “Gilded Age.”
"Có điều gì đó về
chủ nghĩa tinh hoa nói rằng: nếu bạn được sinh ra trong gia đình gia giáo, bạn
cần phải đi đến các trường học tiêu chuẩn để duy trì sự vinh quang của gia
đình. Đi đến một trường đại học ưu tú là một sự mở rộng tự nhiên của điều đó
", bà Hồng- hiện là một nhà xuất bản báo chí phong cách thời trang Guru
tại Bắc Kinh cho biết. iLook là một trong số các việc mạo hiểm của bà, một tạp
chí thời trang và phong cách sống cung cấp các lời khuyên về việc làm thế nào
để tận hưởng những gì một câu chuyện vào năm 2010 có tựa đề là "thời vàng
son của Trung Quốc".
Today, Chinese universities have not only recovered but become
so fiercely competitive that getting into them is difficult even for
well-connected princelings. Even so, top American universities still carry more
cachet among many in China’s political and business elite, in part because they
are so expensive. A degree from Harvard or the equivalent ranks as “the
ultimate status symbol” for China’s elite, said Orville Schell, a Harvard
graduate and director of the Center on U.S.-China Relations at the Asia Society
in New York.
Ngày nay, các trường
đại học Trung Quốc đã không chỉ hồi phục mà còn trở nên cạnh tranh gay gắt đến
nỗi mà vào học ở đó là một sự khó khăn thậm chí đối với những 'ông hoàng' có
quan hệ tốt. Mặc dù vậy, các trường đại học hàng đầu của Mỹ vẫn mang dấu ấn đặc
biệt trong số nhiều người trong giới tinh hoa chính trị và kinh doanh của Trung
Quốc, một phần bởi vì những trường học này quá đắt đỏ. Bằng cấp từ Harvard hoặc
cấp tương đương là "biểu tượng cơ bản cho đẳng cấp" của tầng lớp
thượng lưu của Trung Quốc (theo cách dùng chữ của Orville Schell-người tốt
nghiệp Đại học Harvard và là giám đốc của trung tâm quan hệ Hoa Kỳ-Trung Quốc
tại Asia Society ở New York).
“There is such a fascination with brand names” in China that
“just as they want to wear Hermes or Ermenegildo Zegna, they also want to go to
Harvard. They think this puts them at the top of the food chain,” Schell said.
Schell nói: "Có
một niềm đam mê với các tên thương hiệu như vậy" ở Trung Quốc rằng
"chỉ vì họ muốn mặc Hermes (một trong những hãng thời trang cao cấp và lâu
đời nhất tại Pháp) hay Ermenegildo Zegna (một thương hiệu thời trang đàn ông
nổi tiếng), họ cũng muốn đi đến Harvard. Họ nghĩ rằng điều này sẽ đặt họ ở hàng
đầu của giới thượng lưu,"
The attraction of a top-brand university is so strong that some
princelings flaunt even tenuous affiliations with a big-name American college.
Li Xiaolin, the daughter of former prime minister and ex-Politburo member Li
Peng, for example, has long boasted that she attended the Massachusetts
Institute of Technology as a “visiting scholar at the Sloan Business School.”
MIT says the only record it has of attendance by a student with Li’s name was
enrollment in a “non-degree short course” open to executives who have
“intellectual curiosity” and are ready to spend $7,500 for just 15 days of
classes.
Sự hấp dẫn của một
trường đại học danh tiếng hàng đầu quá mạnh mạnh đến nổi một số 'ông hoàng con'
đã phô trương thậm chí dựa hơi vào sự liên quan ít ỏi tới một trường Đại học
nổi danh của Hoa Kỳ. Ví dụ, Lý Thiếu Lâm- con gái của cựu thủ tướng và cựu
thành viên Bộ Chính trị Lý Bằng đã từng tự hào rằng cô đã tham dự Học viện Công
nghệ Massachusetts (MIT) như là một "học giả đến thăm tại trường Business
Sloan." MIT cho biết rằng: chỉ có chứng nhận tham dự của một học sinh có
tên Lý đã tham gia vào một "khóa học ngắn hạn không cấp bằng" dành
cho các giám đốc điều hành có "trí tò mò" và sẵn sàng chi 7.500 USD
cho các lớp học chỉ 15 ngày.
Symbol of excess
Biểu tượng của sự dư
thừa tiền bạc
Similar fury greeted photographs that showed Bo Guagua cavorting
at parties with Western women at a time when his father was promoting a
neo-Maoist revival in Chongqing and urging the city’s 33 million residents to
reconnect with the austere values of the party’s early years.
Những bức ảnh được
phát tán khắp nơi cho thấy: Bạc Qua Qua đang nhảy vui vẻ tại các bữa
tiệc bên cạnh người phụ nữ Tây vào thời điểm mà cha anh đang thúc đẩy một sự
hồi sinh của chủ nghĩa Mao Trạch Đông mới ở Trùng Khánh, đôn đốc 33
triệu cư dân của thành phố để kết nối lại với các 'giá trị khắc khổ' đã diễn ra
trong những năm đầu của đảng.
Bo, a poster boy for princeling excess, stopped attending
classes this spring and last month moved out of a serviced apartment building
with a uniformed doorman near Harvard Yard. (Rents there range from $2,300 to
$3,000 a month.) People who know him at Harvard say he had earlier split up
with his girlfriend, fellow Harvard student Sabrina Chen, the granddaughter of
Chen Yun, a powerful party baron. Before his death in 1995, Chen took a hard
line against the “infiltration” of Western values and, along with Bo Guagua’s
grandfather, Bo Yibo, pressed for a military crackdown against student
protesters who gathered in Tiananmen Square around a plaster statue inspired by
the Statue of Liberty.
Bạc Qua Qua-một chàng
trai mang hình ảnh cho giới 'vương hầu dư thừa của cải', ngưng tham dự các
lớp học vào mùa xuân này và tháng cuối cùng trong khóa để di chuyển ra khỏi một
căn hộ dịch vụ với một người bảo vệ mặc đồng phục gần sân trường Harvard. (Giá
thuê khoảng từ 2,300 USD đến 3,000 USD/ tháng) và Sabrina Trần, cháu
gái của Trần Vận, một 'thái tử đảng' đầy quyền lực. Trước khi qua đời vào
năm 1995, ông Trần bỏ lỡ một đường lối cứng rắn chống lại "sự
xâm nhập" của giá trị phương Tây và cùng với ông của Bạc Qua Qua là Bạc
Nhất Ba đã ép cho một cuộc đàn áp quân sự chống lại người biểu tình sinh viên
tụ tập tại Quảng trường Thiên An Môn xung quanh một bức tượng thạch cao lấy cảm
hứng từ tượng Nữ thần Tự do.
The cook at a fast-food eatery near his Cambridge apartment
building said Bo Guagua used to come in regularly but didn’t make much of an
impression. “He just ordered the usual stuff, BLTs. Nothing special,” said the
cook, who gave his name as Mustafa.
Các đầu bếp tại một
quán ăn thức ăn nhanh gần chung cư Cambridge của cậu ấy nói, Bạc Qua Qua
đã đến đây thường xuyên nhưng không có nhiều ấn tượng. Ông đầu bếp
(tên là Mustafa) cho biết: "Cậu ấy chỉ gọi các món thông thường, BLTs
(loại bánh sanwich). Không có gì đặc biệt cả".
Staff at Changsho, a Chinese restaurant, however, remember a
more extravagant customer. Late one evening, for example, Bo came in alone,
ordered four dishes and left after barely touching the food. “He didn’t even
ask for a doggie bag,” recalled a restaurant worker, appalled at the waste.
Tuy nhiên, nhân viên
tại Changsho-một nhà hàng Trung Quốc, nhớ đến một khách hàng với cách tiêu xài
phung phí hơn. Ví dụ, vào một buổi tối, cậu Bạc đi vào nhà hàng một mình, gọi
ra bốn món ăn và phần còn lại hầu như không chạm vào thức ăn. "Anh thậm
chí còn không yêu cầu một bao đựng thức ăn thừa", một nhân viên nhà hàng
kinh sợ trước "sự lãng phí" của cậu ấy nhớ lại.
Fan and special correspondent Yawen Chen reported from Palo
Alto, Calif.
Người hâm mộ và là
phóng viên đặc biệt- Yawen Chen đã gửi bài từ Palo Alto, California.
By: Andrew Higgins, Maureen Fan (The Washington Post)



Đăng nhận xét