Education is a Security Issue
Giáo dục là vấn đề an ninh
In November, I spoke at the United Nations Security Council for
the first time in 13 years. It struck me how different the mood is now. In
September 2000, the world seemed very different. We were trying to articulate
the new security order in the decade after the fall of the Berlin Wall. Of
course there were challenges. But the atmosphere was light, positive even, as
we discussed eradicating poverty in the developing world.
Tháng 11 năm ngoái, sau 13 năm, lần đầu tiên tôi lại có buổi nói
chuyện ở Hội đồng bảo an Liên Hiệp Quốc. Ấn tượng nhất là tâm trạng đã khác xa
ngày xưa. Tháng 12 năm 2000, thế giới dường như khác hẳn. Lúc đó chúng tôi đang
cố gắng thiết lập trật tự an ninh mới cho thập kỉ sau khi bức tường Berlin sụp
đổ. Dĩ nhiên là lúc đó cũng có những thách thức. Nhưng bầu không khí nhẹ nhàng,
thậm chí là tích cực, khi chúng tôi thảo luận về việc xóa đói nghèo trong thế
giới đang phát triển.
This time, the mood was dark. And the first days of 2014 have
made it darker still. Scroll down any day’s news summary and you find stories
of terrorism and violence perpetrated in the cause of a false view of religion.
Some of it is committed by non-state actors, and some of it by state actors;
but all of it is committed in the context of division and conflict defined by
differences of religious faith.
Lần này, tâm trạng nặng nề. Và những ngày đầu tiên của năm 2014
làm cho nó còn nặng nề hơn. Lướt trên màn hình tổng quan tin tức của bất cứ
ngày nào bạn cũng sẽ tìm thấy những câu chuyện về khủng bố và bạo lực xảy ra từ
quan niệm sai lầm về tôn giáo. Một số là do những tác nhân bên ngoài nhà nước;
nhưng tất cả đều được thực hiện trong bối cảnh của sự chia rẽ và xung đột do sự
khác biệt của niềm tin tôn giáo mà ra.
This is the new struggle of the twenty-first century. We will
not win it unless we fight its root causes as well as its ghastly consequences.
Đây là cuộc chiến đấu mới trong thế kỉ XXI. Chúng ta sẽ không
thể thắng được nó, trừ phi chúng ta chiến đấu với nguyên nhân gốc rễ của nó
cũng như khắc phục những hậu quả khủng khiếp của nó.
Today, in an arc that stretches from the Far East through the
Middle East to the streets of cities in Europe and the United States, we face a
scourge that has taken innocent lives, scarred communities, and destabilized
countries. It is a threat that is constantly evolving, growing, and mutating to
counter our fight against it.
Hôm nay, trong vòng cung kéo dài từ Viễn Đông, qua Trung Đông,
tới các đường phố ở châu Âu và nước Mĩ, chúng ta đều gặp những tai họa giết
chết những con người vô tội, chia rẽ cộng đòng và làm mất ổn định đất nước. Có
nguy cơ là nó liên tục tiến hóa, phát triển và biến đổi nhằm đối đầu với cuộc
chiến đấu của chúng ta.
The extremists propagating this violence have networks of
outreach to young people and know the power of education, whether formal or
informal. Extremists are filling young minds with the belief that anyone who
disagrees is an enemy – and not just their enemy, but God’s enemy.
Những kẻ cực đoan đang phát tán nạn bạo hành có mạng lưới có thể
tiếp cận với thanh niên và chúng biết sức mạnh của giáp dục, dù là giáo dục
chính thức hay phi chính thức. Những kẻ cực đoan đang nhồi nhét vào đầu óc thanh
niên rằng bất cứ ai không đồng ý với chúng đều là kẻ thù – không phải kẻ thù
của chúng mà là kẻ thù của Chúa.
The security debate has understandably often focused on the
consequences. After an attack, states consider immediate security measures.
Terrorists are hunted down. Then we get back to our daily lives, until the next
time it happens.
Cuộc tranh luận về an ninh lại thường tập trung vào hậu quả. Sau
vụ tấn công, các quốc gia liền xem xét các biện pháp an ninh. Bọn khủng bố bị
săn đuổi. Sau đó chúng ta trở về với cuộc sống thường nhật, cho đến khi một vụ
khủng bố khác xảy ra.
But lasting change depends on dealing with the root causes of
extremism. Of course politics plays its part. And the extremists are good at
jumping on the back of political grievances. But the soil in which they plant
the seeds of hate is fertilized with ignorance.
Nhưng thay đổi kéo dài lại phụ thuộc vào việc giải quyết những
nguyên nhân gốc rễ của chủ nghĩa khủng bố. Đương nhiên là chính trị có vai trò
của mình. Và những kẻ cực đoan rất giỏi nắm lấy những bất bình về mặt chính
trị. Nhưng mảnh đất mà họ trồng những hạt giống của hận thù lại được tưới bón
bằng sự thiếu hiểu biết.
That is why we need to start thinking of education as a security
issue.
Đó là lý do vì sao chúng ta cần phải bắt đầu nghĩ rằng giáo dục
là vấn đề an ninh.
The extremists justify killing in the name of God. This is an
obscene perversion of proper religious faith. And it is a menace, both for the
harm that it does directly and for the damaging division and sectarianism that
it nurtures indirectly. Every killing is a human tragedy. But it also causes a
chain reaction of bitterness and hatred. There is real fear in the communities
plagued by such extremism, fear that paralyzes normal life and pushes people
away from each other.
Những kẻ cực đoan nói rằng chúng giết người là nhân danh Chúa.
Đây là sự xuyên tạc trắng trợn niềm tin tôn giáo đích thực. Và là mối đe dọa
cho cả những thiệt hại mà nó trực tiếp gây ra cũng như sự chia rẽ và chủ nghĩa
bè phái mà nó gián tiếp nuôi dưỡng. Mỗi vụ giết người đều là một bi kịch của
nhân loại. Nhưng nó còn gây ra phản ứng dây chuyền của sự đau khổ và hận thù.
Những cộng đồng bị chủ nghĩa cực đoan quấy nhiễu bao giờ cũng có sự sợ hãi, sợ
hãi làm tê liệt cuộc sống bình thường và làm cho người ta xa cách nhau.
Globalization is intensifying and multiplying this extremism.
Not limited by borders, it can spring up anywhere. We are more connected than
at any point in human history, and more and more people come into contact with
those who are different from them. So the need to respect a neighbor who is not
like you is much greater; but the scope to identify him or her as an enemy is
also greater.
Toàn cầu hóa làm gia tăng và nhân rộng chủ nghĩa cực đoan. Không
bị giới hạn bởi đường biên giới quốc gia, nó có thể nổi lên bất cứ chỗ nào.
Hiện nay chúng ta có nhiều mối liên kết hơn bất kỳ điểm nào khác trong lịch sử
nhân loại, và ngày càng nhiều người tiếp xúc với những người khác với mình. Vì
vậy, nhu cầu tôn trọng một người hàng xóm không giống như bạn cũng ngày càng
gia tăng, nhưng cơ hội để coi người đó là kẻ thù cũng lớn hơn
And this is not only about Islamic extremism. There are
extremist acts perpetrated against Muslims because of their religion, and today
there are fanatical Christians, Jews, Hindus, and Buddhists who disfigure the
true nature of their faith.
That is why education in the twenty-first century is a security issue for all of us. The challenge is to show young people who are vulnerable to appeals from terrorists that there is a better path to having their voice heard, a more meaningful way to engage with the world.
That is why education in the twenty-first century is a security issue for all of us. The challenge is to show young people who are vulnerable to appeals from terrorists that there is a better path to having their voice heard, a more meaningful way to engage with the world.
Và đây không chỉ là chủ nghĩa cực đoan Hồi giáo. Có hành những
động cực đoan nhằm chống lại người Hồi giáo vì tôn giáo của họ, và ngày nay có
các tín đồ Công giáo, Do Thái giáo, Ấn giáo, và Phật giáo cuồng tín, xuyên tạc
bản chất thật sự của đức tin của họ.
The good news is that we know how to do this. I use my Faith
Foundation only as one example. Our schools program promotes cross-cultural
dialogue among students aged 12-17 around the world. Reaching students in more
than 20 countries, our program connects students via a secure Web site, where
they interact from their classrooms under the guidance of trained teachers.
Đó là lý do vì sao giáo dục trong thế kỷ XXI là vấn đề an ninh
đối với tất cả chúng ta. Thách thức là giới trẻ, những người dễ bị ngả theo lời
kêu gọi của những kẻ khủng bố rằng có cách tốt hơn làm cho tiếng nói của họ
được người ta nghe, có cách hiệu quả hơn nhằm tương tác với thế giới.
Through facilitated videoconferences, students discuss global
issues from a variety of faith and belief perspectives. They gain the dialogue
skills required to prevent conflict by breaking down religious and cultural
stereotypes. For schools in the poorest areas, we use special arrangements,
because they cannot access the Internet themselves.
Tin vui là chúng ta biết cách làm việc này. Tôi xin sử dụng Quĩ
Đức tin (Faith Foundation) của tôi làm ví dụ. Chương trình của các trường học
của chúng tôi thúc đẩy đối thoại xuyên văn hóa trên toàn thế giới, giữa các học
sinh tuổi từ 12 đến 17. Tiếp cận với học sinh tại hơn 20 quốc gia, chương trình
của chúng tôi kết nối những học sinh với nhau thông qua một trang Web an toàn,
họ tương tác với nhau từ các lớp học dưới sự hướng dẫn của giáo viên đã được
huấn luyện.
To be sure, we are only a drop in the ocean. But we now have
experience in more than a thousand schools; over 50,000 students have been
taught, and we are working in countries as diverse as Pakistan, India, the US,
Jordan, Egypt, Canada, Italy, the Philippines, and Indonesia. I have been
privileged to witness these students becoming at ease with the cultures,
faiths, and beliefs that inspire so many people around the world.
Thông qua hội thảo trực tuyến, học sinh thảo luận các vấn đề
toàn cầu, từ những tôn giáo và quan điểm tín ngưỡng khác nhau. Họ nhận được
những kỹ năng đối thoại cần thiết nhằm ngăn ngừa xung đột bằng cách phá vỡ các
khuôn mẫu mang tính tôn giáo và văn hóa. Đối với các trường ở các khu vực nghèo
nhất, chúng tôi phải có những sắp xếp đặc biệt, bởi vì họ không thể truy cập
được mạng Internet.
There are many other fantastic examples of this type of work.
But they lack the resources, weight, and recognition that they need.
Chắc chắn là, chúng tôi chỉ là một giọt nước trong biển cả.
Nhưng bây giờ chúng tôi có kinh nghiệm trong hơn một nghìn trường học, trên
50.000 học sinh đã được dạy, và chúng tôi đang làm việc ở các nước khác nhau
như Pakistan, Ấn Độ, Mỹ, Jordan, Ai Cập, Canada, Ý, Philippines, và Indonesia.
Tôi đã được may mắn chứng kiến những học sinh này thoải mái khi tiếp xúc với
các nền văn hóa, tôn giáo, và niềm tin đang truyền cảm hứng cho biết bao nhiêu
con người trên thế giới.
We need to mobilize to defeat extremism. And we need to act
globally. All governments must take seriously their responsibility to educate
young people to accept and respect people of different faiths and cultures.
There is no issue that is more pressing. There is a real danger that religious conflict replaces the ideologically based struggles of the last century in an equally devastating form.
There is no issue that is more pressing. There is a real danger that religious conflict replaces the ideologically based struggles of the last century in an equally devastating form.
Có nhiều ví dụ tuyệt vời khác về công việc này. Nhưng họ thiếu
các nguồn lực, mức độ ảnh hưởng và sự công nhận mà họ cần.
It is up to all of us to show people that we have a better idea
than the extremists have – to learn from each other and live with each other.
And this needs to be a core part of young people’s education.
Chúng ta cần phải huy động để đánh bại chủ nghĩa cực đoan. Và
chúng ta cần phải hành động trên toàn cầu. Tất cả các chính phủ phải nghiêm túc
thực hiện trách nhiệm của mình nhằm giáo dục thanh niên chấp nhận và tôn trọng
những người thuộc các tôn giáo và những nền văn hóa khác nhau.
Source: Tony Blair,
Project-Syndicate


Đăng nhận xét