Preservation in
Hanoi, Demolition in Ho Chi Minh City
Hà Nội thì bảo tồn
trong khi TP.Hồ Chí Minh thì phá hủy
Vietnam's two largest regions are taking very different
approaches to urban development.
Hai khu vực lớn nhất
của Việt Nam đang có những tiếp cận rất khác nhau đến sự phát triển đô thị.
Over 200 French colonial-era villas have been
demolished or substantially altered in Ho Chi Minh City between 1994 and
2014. (Aleksandr Zykov/Flickr)
Hơn 200 biệt thự thời thuộc địa Pháp đã bị phá
hủy hoặc bị thay đổi hình dạng một cách đáng kể ở TP. Hồ Chí Minh từ năm 1994
đến năm 2014. (Ảnh chụp bởi: Aleksandr Zykov / Flickr)
Before locals could mourn the recently demolished Ba Son
shipyard, an important marine heritage site in Ho Chi Minh City, plans to
redevelop the site with luxury condos had already broken ground.
Trước khi người dân
địa phương có thể xót xa về việc sắp đập bỏ nhà máy Ba Son-một vị trí di sản
ven sông quan trọng tại thành phố Hồ Chí Minh- với kế hoạch tái phát triển vị
trí này thành các khu nhà ở sang trọng.
The site is any developer’s dream: A stretch of prime riverside
land in one of the region’s fastest growing cities. With 16 new towers going up
in place of the 150-year-old shipyard, the project is set to change the city’s
skyline forever.
Nhà máy Ba Son là ước
mơ của bất kỳ nhà phát triển nào: Một dải đất ven sông từ lâu đã tọa lạc tại
một địa điểm chính của khu vực quan trọng bậc nhất tại thành phố. Với 16 tòa
tháp mới sẽ được xây dựng lên ở vị trí của nhà máy đóng tàu 150 tuổi, dự án được
thiết lập để thay đổi hình dáng của thành phố mãi mãi.
Despite a 2013 proposal to preserve Ba Son as a historic complex
and its recognition as a National Historic Monument, the shipyard was sold off
to a South Korean developer for $5 billion this year.
Mặc dù có một đề nghị
năm 2013 để bảo tồn cảng Ba Son là một quần thể di tích lịch sử và được công
nhận là một Di tích Lịch sử Quốc gia nhưng nhà máy đóng tàu Ba Son đã được bán
cho một nhà phát triển Hàn Quốc với 5 tỷ USD trong năm nay.
“Ba Son’s land is very valuable for developers in Ho Chi Minh
City, and it wasn’t put into the conservation zone. If it was, nobody would be
able to develop new projects there,” says Dr. Ngo Minh Hung, a Ho Chi Minh
City-based architect and urban development expert who is passionate about
preserving the city’s architectural heritage.
Tiến sĩ Ngô Minh Hùng-
một kiến trúc sư ở Hồ Chí Minh và chuyên gia phát triển đô thị là người đam mê
về bảo tồn di sản kiến trúc của thành phố chia sẻ: "Vùng đất Ba Son rất có
giá trị đối với các nhà phát triển đô thị tại thành phố Hồ Chí Minh và khu đất
đã không được đưa vào khu bảo tồn. Nếu vùng đất Ba Son được bảo tồn thì không
ai có thể phát triển các dự án mới nơi đây ".
Ba Son is the latest to long list of local buildings that faced
the wrecking ball. According to the Ho Chi Minh City Urban Development
Management Support Center, over 200 French colonial-era villas have been
demolished or substantially altered between 1994 and 2014.
Cảng Ba Son là địa
điểm mới nhất trong danh sách dài các tòa nhà phải đối mặt với trào lưu phá hủy
này. Theo trung tâm hỗ trợ quản lý và phát triển đô thị thành phố Hồ Chí Minh,
hơn 200 biệt thự thời thuộc địa Pháp đã bị phá hủy hoặc bị thay đổi đáng kể từ
năm 1994 đến năm 2014.
“[The government] is trying to prepare the policy but they’re
working very slowly. Protecting and preserving the buildings is not a priority
in Ho Chi Minh City. They want to develop more than preserve, but in Hanoi, you
can see that they’re trying to preserve the streets of the Old Quarter,” says
Dr. Hung.
Tiến sĩ Hùng cho
biết:"[Chính phủ] đang cố gắng để chuẩn bị chính sách nhưng họ đang làm
việc rất chậm. Bảo vệ và bảo tồn các tòa nhà không phải là một ưu tiên ở thành
phố Hồ Chí Minh. Họ muốn phát triển hơn là bảo tồn, nhưng ở Hà Nội, bạn có thể
thấy rằng họ đang cố gắng bảo vệ các đường phố của Khu phố Cổ ".
In capital city Hanoi, a different tale of city building is
playing out. Besides active efforts to preserve the Old Quarter—a labyrinthine
network of 36 streets in Hoan Kiem district—city authorities have also enforced
strict guidelines when it comes to building up.
Trong thành phố thủ đô
Hà Nội, một câu chuyện khác của việc xây dựng thành phố đang được thể hiện. Bên
cạnh những nỗ lực tích cực để bảo tồn Khu phố Cổ-một mạng lưới mê cung cổ 36
phố phường trong chính quyền huyện thành phố Hoàn Kiếm cũng đã áp dụng các
hướng dẫn nghiêm ngặt khi nói đến xây dựng.
“[The government] is trying to prepare the policy but they’re
working very slowly.”
"[Chính phủ] đang
cố gắng để chuẩn bị chính sách nhưng họ làm việc rất chậm."
The Hanoi People’s Committee recently issued a regulation
barring highrise developments over 24-storeys in five center districts, Hoan
Kiem being one of them.
UBND Hà Nội vừa ban
hành một quy định cấm phát triển tăng cao hơn 24 tầng tại năm quận trung tâm,
Hoàn Kiếm là một trong số đó.
“Perhaps in the 1990s, things were more flexible and there were
some high rises built in the place of colonial villas. But now the authorities
seem to have taken control of that so high rise buildings now occur in pockets
well out from the Old Quarter,” says Dr. William Logan, the author of Hanoi:
Biography of a City.
Tiến sĩ William Logan,
một cây bút viết về Hà Nội với tài liệu 'Tiểu sử của một thành phố' đã phát
biểu: "Có lẽ trong những năm 1990, mọi thứ đã linh hoạt hơn và có một số
nhà cao tầng được xây dựng tại vị trí của biệt thự thuộc địa. Nhưng bây giờ các
cơ quan chức năng dường như đã nắm quyền kiểm soát các tòa nhà quá cao hiện nay
nơi từng được xây trong các khu vực ngoài Khu phố Cổ ",
Dr. Logan is also a Professor of Cultural Heritage at Deakin
University that has been working with UNESCO since 1990 to put Hanoi sites,
such as the Imperial Citadel of Thang Long, on the World Heritage list.
Tiến sĩ Logan cũng là
một giáo sư về di sản văn hóa tại Đại học Deakin, trường đã làm việc với UNESCO
kể từ năm 1990 để đặt các vị trí ở Hà Nội, chẳng hạn như Hoàng thành Thăng Long
vào danh sách Di sản Thế giới.
He likens Hanoi’s city building approach to a “Paris Model,”
where historic districts clustered in the center are preserved while more
ambitious projects and business zones and kept to the outskirts of town.
Ông so sánh cách tiếp
cận xây dựng thành phố Hà Nội đến một "mô hình Paris," nơi mà các
quận lịch sử tập trung tại trung tâm được bảo tồn trong khi các dự án và các
khu vực kinh doanh đầy tham vọng hơn và giữ ở ngoại ô thị trấn.
“This is what Hanoi is doing and it’s a very effective model
because you have economic development in terms of the high rises but you also
keep the ancient parts which has economic value for tourism. It’s also
important for the identity of the people as it’s the emotional heart of the
city, and it’s being preserved through this strategy,” says Dr. Logan.
Tiến sĩ Logan nói:
"Đây là những gì Hà Nội đang làm và đó là một mô hình rất hiệu quả vì bạn
có sự phát triển kinh tế trong điều kiện của các nhà cao tầng nhưng bạn cũng
giữ được các phần cổ có giá trị kinh tế du lịch. Cũng quan trọng đối với bản
sắc của người dân vì nó là trung tâm cảm xúc của thành phố và nó đang được lưu
giữ thông qua chiến lược này "
The Hanoi People’s Committee recently issued a
regulation barring highrise developments over 24-storeys in five center
districts, including Hoan Kiem. (GregWillis/Flickr)
UBND Hà Nội vừa ban hành một quy định cấm phát
triển tăng cao hơn 24 tầng tại năm quận trung tâm, bao gồm Hoàn Kiếm. (Hình
chụp bởi Greg Willis / Flickr)
If Hanoi takes after Paris, then Dr. Logan believes that Ho Chi
Minh City is using a more American approach, where a city’s claim to fame is
its downtown. He believes that this approach is “much more capitalist and old
fashioned.”
Nếu Hà Nội theo cách
tiếp cận mô hình Paris thì sau đó tiến sĩ Logan tin rằng thành phố Hồ Chí Minh
đang sử dụng một phương pháp tiếp cận của Mỹ nhiều hơn, nơi mà thành phố thể
hiện được sự nổi tiếng chính là khu vực trung tâm. Ông tin rằng phương pháp
tiếp cận này là "nhiều tư bản và cổ điển hơn." (so sánh giữa cách làm
ở TP Hồ Chí Minh và Hà Nội)
The Paris Model is, according to Dr. Logan, an indicator that
the local government in Hanoi recognizes that the city has other roles instead
of just economic development.
Mô hình Paris này,
theo tiến sĩ Logan là một chỉ báo mà chính quyền địa phương tại Hà Nội nhận ra
rằng thành phố có các vai trò khác thay vì phát triển chỉ là kinh tế.
A recent case study that illustrates Hanoi’s ability to strike a
balance between preservation and development would be the battle to save Long
Bien Bridge, one of the city’s most beloved landmarks.
Một nghiên cứu gần đây
để minh họa khả năng tấn công một sự cân bằng giữa bảo tồn và phát triển của Hà
Nội sẽ là trận chiến để cứu cầu Long Biên- một trong những địa điểm được yêu
thích nhất của thành phố.
Designed by French architect Gustave Eiffel, the 5,500-foot-long
cantilever bridge stretching across the Red River was completed in 1902. It was
the largest construction project that Indochina had seen at that time.
Được thiết kế bởi kiến
trúc sư người Pháp Gustave Eiffel, cây cây cầu thép dài 5.500 bước bắt qua sông
Hồng được hoàn thành vào năm 1902. Đây là dự án xây dựng lớn nhất mà Trung Ấn
(vùng đất nằm giữa Trung Quốc và Ấn Độ) đã nhìn thấy tại thời điểm đó.
“By 2008, Hanoi had tripled in size as it integrated a
neighboring province, and a new master transport plan for 2030 will bring five
metro lines, skyscrapers, satellite towns and highway,” says Nga Nguyen, a
Hanoi-based activist that fought to save Long Bien Bridge. She adds, “Long Bien
Bridge was up for the decision to be destroyed twice, in 2007 and in 2014.”
"Đến năm 2008, Hà
Nội đã tăng gấp ba lần kích thước vì nó tích hợp một tỉnh lân cận và một kế
hoạch giao thông mới cho năm 2030 sẽ mang lại năm dòng xe điện ngầm, tòa nhà
chọc trời, đô thị vệ tinh và đường cao tốc ", bà Nga Nguyễn chia sẻ-một
nhà hoạt động tại Hà Nội đã chiến đấu để cứu Cầu Long Biên. Bà nói thêm:
"Cầu Long Biên đã vẫn tồn tại sau quyết định sẽ bị phá hủy hai lần vào năm
2007 và trong năm 2014."
“Ho Chi Minh City will just look like Hong Kong or Shanghai, no
more Saigon.”
"Thành phố Hồ Chí
Minh sẽ chỉ trông giống như Hồng Kông hay Thượng Hải, không hơn Sài Gòn."
Preservation efforts were a success, as city authorities agreed
to build a new bridge spanning the Red River to accommodate for the new metro
line. Nguyen also echoed Dr. Logan’s sentiment on assigning more than just
economics to the role of a city. This frame of mind, she says, will be
important as the capital city develops.
Các nỗ lực bảo tồn là
một thành công, khi chính quyền thành phố đã đồng ý xây dựng một cây cầu mới
bắc qua sông Hồng để phù hợp với đường tàu điện ngầm mới. Bà Nga cũng lặp lại
cảm giác của tiến sĩ Logan về việc giao nhiều hơn chỉ là kinh tế đối với vai
trò của một thành phố. Tâm trạng này, bà nói, sẽ quan trọng khi thành phố phát
triển.
Vietnam has most recently shifted to the lower-middle income
bracket, which according to the World Bank, is home to the fastest rates of
urbanization in Asia. While it’s clear that the paths of its two biggest cities
have diverged, the explanation for this is deeply rooted in the country’s
troubled past.
Gần đây nhất Việt Nam
đã chuyển sang mức thu nhập trung bình thấp mà theo Ngân hàng Thế giới (World
bank), Việt Nam là nơi có tỷ lệ đô thị hóa nhanh nhất của châu Á. Trong khi rõ
ràng là những con đường của hai thành phố lớn nhất của Việt Nam đã tách ra, lời
giải thích cho điều này bắt rễ sâu trong quá khứ đau buồn của đất nước.
“It goes back to the middle of last century, where Hanoi, at the
end of the ‘40s was a socialist government isolated from the rest of the world.
So by the 1990s, it was like going into a time warp, this was a city that had
hardly changed since the 1930s because of constant war and the American
embargo. So from a heritage point of view it was very intact,” says Dr. Logan.
Tiến sĩ Logan nói:
"Quay trở lại những năm giữa thế kỉ trước khi mà Hà Nội, vào cuối thập
niên 40 là một chính phủ xã hội chủ nghĩa cô lập với phần còn lại của thế giới.
Vì vậy, vào những năm 1990, Việt Nam giống như để thời gian trôi đi, đây là một
thành phố mà hầu như không thay đổi kể từ những năm 1930 vì chiến tranh liên
tục và các lệnh cấm vận của Mỹ. Vì vậy, từ một điểm di sản thì Việt Nam còn rất
nguyên vẹn ".
While Hanoi was seemingly frozen in time for decades, Ho Chi
Minh City was already moving full speed ahead towards a different fate. It
would continue doing so after the country reunified.
Trong khi Hà Nội dường
như bị đóng băng trong thời gian hàng chục năm thì Thành phố Hồ Chí Minh đã
chuyển động thật nhanh tới một số phận khác nhau. Điều này đã tiếp
tục diễn ra sau khi đất nước thống nhất.
“Ho Chi Minh City, on the other hand, didn’t become socialist
until 1975 so there was a period where it operated as a capitalist society
under various governments, both Vietnamese and American, so there were many new
developments in the main streets of Saigon. By the end of the last century,
Hanoi [was] still relatively intact but there was a different attitude in Ho
Chi Minh City,” he says.
Ông chia sẻ. "Mặt
khác, thành phố Hồ Chí Minh đã không trở thành chủ nghĩa xã hội đến năm 1975
nên đã có một khoảng thời gian mà nó hoạt động như một xã hội tư bản chủ nghĩa
dưới các chính phủ khác nhau, cả Việt Nam và Mỹ, vì vậy đã có nhiều bước phát
triển mới trong các đường phố chính của Sài Gòn. Đến cuối thế kỷ trước, Hà Nội
[là] vẫn còn tương đối nguyên vẹn nhưng đã có một thái độ khác tại thành phố Hồ
Chí Minh, "
In Vietnam’s largest city, the focus is on new development and
modernization. Dr. Hung thinks that this kind of progress-focused mindset could
cause Ho Chi Minh City to lose its cultural identity, a mistake that many Asian
cities make when developing too fast.
Trong thành phố lớn
nhất của Việt Nam, trọng tâm là phát triển và hiện đại hóa mới. TS Hùng cho
rằng loại tư duy tập trung tiến bộ này có thể làm thành phố Hồ Chí Minh đánh
mất bản sắc văn hóa của mình, một sai lầm mà nhiều thành phố châu Á mắc phải
khi phát triển quá nhanh.
“They should take a step back and assess what the identity for
Ho Chi Minh City is and figure out if they want to make it different in
comparison to other cities, Dr. Hung notes. “Or in the future, Ho Chi Minh City
will just look like Hong Kong or Shanghai, no more Saigon.”
"Họ nên quay lại
một bước và đánh giá bản sắc của thành phố Hồ Chí Minh là gì và tìm hiểu xem họ
muốn làm cho Hồ Chí Minh khác biệt so với các thành phố khác", TS Hùng
nhấn mạnh. "Hoặc trong tương lai, thành phố Hồ Chí Minh sẽ chỉ trông giống
như Hồng Kông hay Thượng Hải, không hơn Sài Gòn."
By: IRIS LEUNG (citylab.com)



Đăng nhận xét