President Obama Speaks on the Results of the Election:
"We Are Americans First"
Tổng thống Obama nói
về kết quả của cuộc bầu cử tổng thống : "Chúng ta khởi nguồn là những
người Mỹ"
Summary: President Obama speaks on the results of last
night's election and the next steps we can take as a country to come together.
Tóm lượt: Tổng thống
Obama nói về kết quả của cuộc bầu cử tối qua và bước tiếp theo để mọi người
Mỹ có thể kết nối đất nước lại với nhau.
President Barack Obama, with Vice President
Joe Biden, delivers a statement regarding the U.S. election results, in the
Rose Garden of the White House, Nov. 9, 2016. (Official White House Photo by
Pete Souza)
Tổng thống Barack
Obama và phó tổng thống Joe Biden đã có bài phát biểu sau khi có kêt quả bầu cử
của Hoa Kỳ, tại Khu vườn Hoa hồng (Rose Garden) của Nhà trắng vào ngày 9 tháng
11 năm 2016 - (Ảnh chỉnh thức của Nhà trắng được chụp bởi Pêt Souza)
The President addressed the nation on the election results and
the next steps we can take to come together as a country and ensure a peaceful
transition of power. This is something every American should watch -- no matter
his or her politics.
Tổng thống trình bày
kết quả cuộc bầu cử cả nước và đề cập các bước kế tiếp để mọi
người có thể đoàn kết vì là cùng một đất nước và biến hòa bình thành sức
mạnh. Đây là điều mà mọi người dân Hoa Kỳ nên nhìn nhận - bất kể bạn
thuộc đảng phái chính trị nào.
We have to remember
that we're actually all on one team…We’re not Democrats first, we're not
Republicans first, we are Americans first. We're patriots first. We all want
what’s best for this country.
Chúng ta phải nhớ rằng chúng ta thật sự là
một. Chúng ta không phải thuộc Đảng Dân chủ, cũng không phải thuộc Đảng Cộng
hòa. Chúng ta là những người yêu nước. Chúng ta luôn mong muốn tất cả điều tốt
đẹp nhất cho đất nước.
Read his full remarks:
Đọc bài diễn văn của
Obama
Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes were tallied,
I shot a video that some of you may have seen in which I said to the American
people: Regardless of which side you were on in the election, regardless of
whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning.
Xin chào tất cả mọi
người. Hôm qua, trước khi kiểm kê số phiếu, Đây là một phần ghi hình và tôi
muốn cho các bạn biết rằng tôi đang nói chuyện với toàn thể người Mỹ: Bất kể
bạn thuộc bên nào trong cuộc bầu cử, bất kể ứng viên của bạn thắng hay thua,
mặt trời vẫn mọc vào buổi sáng.
And that is one bit of prognosticating that actually came true.
The sun is up. And I know everybody had a long night. I did, as well. I had a
chance to talk to President-elect Trump last night -- about 3:30 in the
morning, I think it was -- to congratulate him on winning the election. And I
had a chance to invite him to come to the White House tomorrow to talk about
making sure that there is a successful transition between our presidencies.
Và hẳn sự trì hoãn đó
sẽ là sự thật. Mặt trời đã mọc. Và ta biết tất cả mọi người đã có một đêm mệt
mỏi. Tôi cũng vậy. Tôi đã có cơ hội để đối thoại với tổng thống được chọn Trump
vào tối qua, khoảng lúc 3:30 vào buổi sáng, tôi nghĩ đó chính là điều muốn
nói-- chúc mừng ông ấy đã chiến thắng cuộc bầu cử. Và tôi có cơ hội mời ông ta
đến Nhà Trắng vào sáng mai để nỏi về việc đảm bảo rắng việc chuyển đổi quyền
lực giữa các ông chủ Nhà trắng diễn ra suôn sẽ.
Now, it is no secret that the President-elect and I have some
pretty significant differences. But remember, eight years ago, President Bush
and I had some pretty significant differences. But President Bush’s team could
not have been more professional or more gracious in making sure we had a smooth
transition so that we could hit the ground running. And one thing you realize
quickly in this job is that the presidency, and the vice presidency, is bigger
than any of us.
Bây giờ, chắc chắn
rằng tổng thống được chọn và tôi có những điểm khác biệt nhau đáng kể. Nhưng
hãy nhớ rằng, tám năm về trước, tổng thống Bush và tôi cũng đã có những khác
biệt nhau rất lớn. Nhưng đội ngũ của tổng thống Bush đã không thể chuyên nghiệp
hơn trong việc đảm bảo chắn chắn sự chuyển giao giữa giữa 2 tổng thống một cách
trơn tru nhất. Và một điều nữa bạn sẽ nhanh chóng nhận ra với vai trò như một
tổng thống và phó tổng thống trọng trách nặng nề hơn bất kỳ ai trong số chúng
ta.
So I have instructed my team to follow the example that
President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make
sure that this is a successful transition for the President-elect -- because we
are now all rooting for his success in uniting and leading the country. The
peaceful transition of power is one of the hallmarks of our democracy. And over
the next few months, we are going to show that to the world.
Nên tôi đã chỉ thị đội
ngũ của mình làm đúng như những gì đội ngũ của tổng thống Bush đã làm tám năm
về trước, và làm việc rất nhiệt tình để chắc rằng đây là một sự chuyển giao
quyền lực thành công cho người kế nhiệm -- bởi vì bây giờ chúng tôi ủng hộ cho
sự thành công của ông ta trong đoàn kết và lãnh đạo đất nước. Sự chuyển giao
quyền lực trong hòa bình là một trong những dấu ấn của Đảng Dân chủ. Và một vài
tháng tới. Chúng ta sẽ cho thế giới thấy điều đó.
I also had a chance last night to speak with Secretary Clinton,
and I just had a chance to hear her remarks. I could not be prouder of her. She
has lived an extraordinary life of public service. She was a great First Lady.
She was an outstanding senator for the state of New York. And she could not
have been a better Secretary of State. I'm proud of her. A lot of Americans
look up to her. Her candidacy and nomination was historic and sends a message
to our daughters all across the country that they can achieve at the highest
levels of politics. And I am absolutely confident that she and President
Clinton will continue to do great work for people here in the United States and
all around the world.
Tôi cũng đã có cơ hội
nói chuyện với bà Clinton tối qua, và tôi cũng đã có cơ hội được nghe nhận xét
của bà. Tôi không thể tự hào hơn về bà ấy. Bà ấy đã sống một cuộc đời tuyệt vời
với sự phục vụ cộng đồng. Bà ấy đã là một đệ nhất phu nhân tuyệt vời. Bà ấy đã
là một thượng nghĩ sĩ nổi bật của bang New York. Và Bà ấy không thể tuyệt vời
hơn trên vai trò một ngoại trưởng. Tôi tự hào về bà ấy. Nhiều người Mỹ sẽ noi
gương và ấy. Những người ủng hộ và bầu cho bà ấy đã là quá khứ và cũng đã gởi
thông điệp đến những phụ nữ trên toàn đất nước rằng họ có thể đạt được một cấp
bậc cao nhất trong chính trị. Và tôi tự tin rằng bà và cựu tổng thống Bill
Clinton sẽ tiếp tục làm những điều tuyệt vời cho tất cả mọi người ở đây tại
nước Mỹ và toàn thế giới.
Now, everybody is sad when their side loses an election. But the
day after, we have to remember that we’re actually all on one team. This is an
intramural scrimmage. We’re not Democrats first. We're not Republicans first.
We are Americans first. We’re patriots first. We all want what’s best for this
country. That’s what I heard in Mr. Trump’s remarks last night. That's what I
heard when I spoke to him directly. And I was heartened by that. That's what
the country needs -- a sense of unity; a sense of inclusion,; a respect for our
institutions, our way of life, rule of law; and a respect for each other. I
hope that he maintains that spirit throughout this transition, and I certainly
hope that’s how his presidency has a chance to begin.
Bây giờ, mọi người
đang buồn vì phe của họ đã thua cuộc bầu cử. Nhưng những ngày hôm sau, chúng ta
phải nhớ rằng chúng ta thật sự đang là cùng một đội. Đây là một sự chia rẽ nội
bộ. Chúng ta không phải Đảng dân chủ, chúng ta không phải Đàng cộng hòa, chúng
ta là người Mỹ. Chúng ta là những người yêu nước. Chúng ta mong muốn tất cả
những gì tốt đẹp nhất cho đất nước. Đó là những gì tôi nghe được từ nhận xét của
ông Trump tối qua. Còn đây là những gì tôi nghe được khi tôi nói chuyện trực
tiếp với ông ấy. Và tôi phấn khởi vì điều đó. Đó là điều mà đất nước cần -- một
ý thức đoàn kết, một ý thức vì tập thể, sự tôn trọng cho tổ chức của chúng ta,
cuộc sống của chúng ta, luật lệ, và sự tôn trọng dành cho nhau. Tôi hi vọng ông
ấy duy trì tâm hồn đó qua cuộc chuyên giao này. Tôi hi vọng rằng đây là cách mà
nhiệm kỳ của tổng thống mới bắt đầu.
I also told my team today to keep their heads up, because the
remarkable work that they have done day in, day out -- often without a lot of
fanfare, often without a lot of attention -- work in agencies, work in obscure
areas of policy that make government run better and make it more responsive,
and make it more efficient, and make it more service-friendly so that it's
actually helping more people -- that remarkable work has left the next
President with a stronger, better country than the one that existed eight years
ago.
Tôi cũng đã nói đôi
ngũ của mình ngẩng cao đầu hôm nay, bởi vì những công việc tuyệt vời mà họ đã
làm được ngày qua ngày với nhiều những lời khen, hay không nhiều sự chú ý --
làm việc trong các ban, làm việc trong những mảng khuất khó khăn nhất trong chính
sách và họ đã làm cho chính phủ vận hành tốt hơn và làm đáp ứng nhiều hơn mang
lại hiệu quả cao hơn, và cũng làm cho công việc trở nên thân thiện và
giúp đỡ nhiều người hơn - đó là công việc đáng chú ý đã để lại cho tổng thống
kế tiếp để phát huy mạnh mẽ hơn , đất nước tốt hơn so với nó đã tồn tại cách
đây tám năm.
So win or lose in this election, that was always our mission.
That was our mission from day one. And everyone on my team should be
extraordinarily proud of everything that they have done, and so should all the
Americans that I’ve had a chance to meet all across this country who do the
hard work of building on that progress every single day. Teachers in schools,
doctors in the ER clinic, small businesses putting their all into starting
something up, making sure they're treating their employees well. All the
important work that's done by moms and dads and families and congregations in
every state. The work of perfecting this union.
Cho dù thắng hay thua
trong cuộc bầu cử, đó luôn là nhiệm vụ của chúng ta. Đó đã là nhiệm vụ của
chúng ta từ lúc bắt đầu. Và mọi người trong ban của tôi nên tự hào về tất cả
những gì họ đã làm được, và tất cả ngươi dân Mỹ cũng nên như vậy, tôi đã có cơ
hội đi mọi miền đất nước và làm việc cật lực để xây dựng quá trình trong từng
ngày. Giáo viên ở trường, bác sĩ ở trung tâm y tế, kinh doanh nhỏ đặt tất cả
vào trong một nền tảng khởi đầu và chắc chắn rằng các đối tác cũng đang đối xử
với người của họ tốt hơn. Tất cả các điều quan trọng đều được làm như cách
người làm cha, và làm mẹ và gia đình và hội đoàn trong tất cả các bang. Quả là
những chuỗi công việc hoàn hảo mang đến sự đoàn kết.
So this was a long and hard-fought campaign. A lot of our fellow
Americans are exultant today. A lot of Americans are less so. But that's the
nature of campaigns. That's the nature of democracy. It is hard, and sometimes
contentious and noisy, and it's not always inspiring.
Vì vậy, đây là một
chiến dịch lâu dài và cứng rắn. Có nhiều người bạn của nước Mỹ đã hoan hỉ ngày
hôm nay. và cũng có rất nhiều người Mỹ thì ít hân hoan hơn. Nhưng đó là bản
chất của chiến dịch. Đó là bản chất của dân chủ. Đó là khó khăn và đôi khi
tranh cãi ồn ào, và điều đó không phải lúc nào cũng tạo cảm hứng tốt.
But to the young people who got into politics for the first
time, and may be disappointed by the results, I just want you to know, you have
to stay encouraged. Don’t get cynical. Don’t ever think you can’t make a
difference. As Secretary Clinton said this morning, fighting for what is right
is worth it.
Nhưng đối với những
người trẻ, những người đã tham gia vào chính trị lần đầu tiên, và có thể phải
thất vọng bởi kết quả, tôi chỉ muốn bạn biết rằng: bạn phải tiếp tục khuyến
khích. Đừng hoài nghi. Đừng bao giờ nghĩ rằng bạn không thể tạo ra sự khác
biệt. Như Ngoại trưởng Clinton cho biết sáng nay, chiến đấu cho những gì là
đúng là giá trị nó.
Sometimes you lose an argument. Sometimes you lose an election.
The path that this country has taken has never been a straight line. We zig and
zag, and sometimes we move in ways that some people think is forward and others
think is moving back. And that's okay. I’ve lost elections before. Joe hasn't.
(Laughter.) But you know.
Đôi khi bạn thua một
cuộc tranh cãi. Đôi khi bạn thua một cuộc bầu cử. Con đường mà đất nước này đã
chưa bao giờ là một đường thẳng. Chúng phải đi zig zag và đôi khi chúng ta di
chuyển theo những cách mà một số người hướng tới và những người khác nghĩ rằng
đang bị thụt lùi. Và được thôi. Tôi đã từng thua cuộc bầu cử trước đây. Joe thì
chưa (Tiếng cười). Nhưng bạn biết.
That’s the way politics works sometimes. We try really hard to
persuade people that we’re right. And then people vote. And then if we lose, we
learn from our mistakes, we do some reflection, we lick our wounds, we brush
ourselves off, we get back in the arena. We go at it. We try even harder the
next time.
Đó là cách chính trị
đôi khi xảy ra. Chúng ta cố gắng thực sự để thuyết phục mọi người rằng chúng ta
làm đúng. Và sau đó mọi người bỏ phiếu. Và sau đó nếu chúng ta thua, chúng ta
học hỏi từ những sai lầm , chúng tôi nhìn nhận lại và chúng ta lau rửa vết
thương của chúng ta, chúng ta vực dậy, chúng ta được trở lại trong đấu trường.
Chúng ta đã trải qua như vậy. Chúng ta thậm chi phải cố gắng hơn nữa trong thời
gian tới.
The point, though, is, is that we all go forward, with a
presumption of good faith in our fellow citizens -- because that presumption of
good faith is essential to a vibrant and functioning democracy. That's how this
country has moved forward for 240 years. It’s how we’ve pushed boundaries and
promoted freedom around the world. That's how we've expanded the rights of our
founding to reach all of our citizens. It’s how we have come this far.
Vấn đề ở đây là ...mặc
dù, tất cả chúng ta đi về phía trước, với một đức tin tốt trong người dân của
chúng ta - vì rằng giả định của đức tin tốt là điều cần thiết cho một nền dân
chủ và rung động. Đó là cách mà đất nước này đã di chuyển về phía trước cho 240
năm. Đó là cách chúng ta đã đẩy ranh giới và thúc đẩy tự do trên khắp thế giới.
Đó là cách chúng ta đã mở rộng quyền của các nhà sáng lập của chúng ta để đạt
được mục tiêu cho tất cả các công dân . Đó là cách mà chúng ta đã tiến xa như
ngày hôm nay.
And that's why I'm confident that this incredible journey that
we're on as Americans will go on. And I am looking forward to doing everything
that I can to make sure that the next President is successful in that. I have
said before, I think of this job as being a relay runner -- you take the baton,
you run your best race, and hopefully, by the time you hand it off you're a
little further ahead, you've made a little progress. And I can say that we've
done that, and I want to make sure that handoff is well-executed, because
ultimately we're all on the same team.
Và đó là lý do tại sao
tôi tin tưởng rằng cuộc hành trình đáng kinh ngạc rằng chúng ta là người Mỹ và
sẽ tiếp tục như vậy. Và tôi mong muốn được làm tất cả mọi thứ mà tôi có thể
chắc chắn rằng tổng thống tiếp theo sẽ đạt thành công trong việc đó. Tôi đã nói
trước đây, tôi nghĩ rằng công việc này như là một người chạy đua tiếp sức - bạn
lấy dùi cui, bạn chạy đua tốt nhất của bạn và hy vọng, do thời gian bạn đưa nó
ra bạn là một chút nữa về phía trước, bạn đã thực hiện một tiến bộ nhỏ. Và tôi
có thể nói rằng chúng tôi đã làm điều đó, và tôi muốn chắc chắn bàn giao được
thực hiện tốt, bởi vì cuối cùng tất cả chúng đang ở cùng một đội.
All right? Thank you very much, everybody.
Được rồi? Cám ơn tất
cả mọi người rất nhiều
Source: whitehouse.gov



Đăng nhận xét