Read Hillary Clinton's full speech after losing the U.S.
election
Đọc toàn văn bài
phát biểu của Hillary Clinton sau khi thất bại trong cuộc bầu cử tổng thống Mỹ
Democratic candidate Hillary Clinton conceded the U.S. election
to Republican counterpart Donald Trump early Wednesday morning, and gave her
public concession speech later in the morning in New York. You can watch her
give her speech below or read the text in full below.
Ứng cử viên đảng Dân
chủ- bà Hillary Clinton đã thừa nhận người cùng tranh cử với bà là Donald Trump
đã thắng cử trong cuộc bầu cử tổng thống Mỹ vào sáng sớm ngày thứ Tư, và bà
cũng đã có một buổi nói chuyện nhượng bộ (concession speech) sau đó vào buổi
sáng tại New York. Bạn có thể xem bài nói chuyện của bà bên dưới đây và đọc
toàn văn nội dung của bài phát biểu.
Thank you. Thank you all. Thank you. Thank you all very much.
Thank you. Thank you, thank you so much. Very rowdy group. Thank you, my
friends. Thank you. Thank you. Thank you so very much for being here – and I
love you all, too!
Xin cảm ơn. Cám ơn các
bạn rất nhiều. (vỗ tay) Cám ơn. Cám ơn tất cả các bạn. Vô cùng cám ơn các bạn
đã có mặt nơi đây. Tôi yêu tất cả các bạn.
Last night I congratulated Donald Trump, and offered to work
with him on behalf of our country. I hope that he will be a successful
president for all Americans.
Tối hôm qua tôi đã
chúc mừng Donal Trump và đề xuất rằng tôi sẵn sàng cộng tác với ông ấy vì đất
nước của chúng ta. Tôi hy vọng ông ấy sẽ thành công trong vai trò là một tổng
thống của tất cả mọi người Mỹ.
This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and
I'm sorry that we did not win this election for the values we share and the
vision we hold for our country.
Đây không phải là kết
quả mà chúng ta muốn, vì chúng ta đã làm việc hết mình, và tôi lấy làm tiếc là
chúng ta đã không chiến thắng trong cuộc bầu cử này, vì những giá trị mà chúng
ta chia sẻ, và về tầm nhìn mà chúng ta ấp ủ cho đất nước này.
But I feel – I feel pride and gratitude for this wonderful
campaign that we built together, this vast, diverse, creative, unruly,
energized campaign.
Nhưng tôi cảm thấy tự
hào và biết ơn các bạn về chiến dịch tranh cử mà chúng ta đã cùng nhau thực
hiện. Đây quả là một chiến dịch rộng lớn, đa dạng, đầy sức sống, sáng tạo, và
chẳng tuân theo một quy tắc cứng nhắc nào.
You represent the best of America, and being your candidate has
been one of the greatest honours of my life.
Các bạn tiêu biểu cho
những gì tốt đẹp nhất của nước Mỹ, và làm một ứng viên với các bạn là một trong
những vinh dự lớn nhất đời tôi.
I know how disappointed you feel because I feel it, too. And so
do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this
effort.
Tôi biết các bạn đã
thất vọng như thế nào, vì tôi cũng thế. Mười triệu người Mỹ đã gửi gắm niềm
tin, hy vọng, và ước mơ của họ cho chúng ta, cũng thế.
This is painful, and it will be for a long time. But I want you
to remember this: Our campaign was never about one person or even one election.
It was about the country we love, and about building an America that's hopeful,
inclusive and big-hearted.
Điều này thật là đau
đớn, và nỗi đau này sẽ còn kéo dài. Nhưng tôi mong các bạn nhớ điều này: Chiến
dịch tranh cử của chúng ta không bao giờ là vấn đề về một người, thậm chí một
cuộc bầu cử. Ý nghĩa của nó là về đất nước mà chúng ta yêu quý, về việc xây
dựng một nước Mỹ tràn trề hy vọng, một nước Mỹ có chỗ cho tất cả mọi người, một
nước Mỹ với trái tim lớn lao.
A member of the campaign staff for Hillary
Clinton hugs her young daughter as they wait for the Democrat to speak after
losing the U.S. election to Donald Trump. (Brian Snyder/Reuters)
Một thành viên trong ban vận động tranh cử đã
ôm con gái khi họ đợi bà ứng viên đảng Dân chủ nói chuyện sau khi thua cuộc
Donald Trump tại cuộc tranh cử tổng thống Hoa Kỳ (Ảnh chụp bởi Brain Snyder/
Reuters)
We have seen that our nation is more deeply divided than we
thought, but I still believe in America and I always will. And if you do, then
we must accept this result and then look to the future.
Chúng ta đã nhìn thấy
nước Mỹ chia rẽ sâu sắc hơn chúng ta tưởng. Nhưng tôi vẫn vững tin vào nước Mỹ,
và sẽ mãi mãi là như vậy. Và nếu các bạn cũng thế, thì chúng ta phải chấp nhận
kết quả này, và nhìn về tương lai.
Donald Trump is going to be our president. We owe him an open
mind and a chance to lead.
Donald Trump sẽ là
tổng thống của chúng ta. Chúng ta nợ ông ấy một cái nhìn cởi mở và một cơ hội
để ông ấy lãnh đạo.
Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of
power, and we don't just respect that, we cherish it. It also enshrines other
things: the rule of law, the principle that we are all equal in rights and
dignity, freedom of worship and expression. We respect and cherish these
values, too, and we must defend them.
Nền dân chủ hiến định
của chúng ta bảo toàn việc chuyển giao quyền lực trong hòa bình. Chúng ta không
chỉ tôn trọng điều đó. Chúng ta bảo vệ và gìn giữ nó với tất cả yêu quý. Nguyên
tắc đó cũng được bảo vệ bởi nền pháp trị, bởi nguyên tắc tất cả chúng ta đều
bình đẳng về các quyền con người, và về phẩm giá; bởi quyền tự do lựa chọn niềm
tin và tự do diễn đạt. Chúng ta tôn trọng và bảo vệ, gìn giữ những giá trị ấy,
và chúng ta phải bảo vệ nó.
And let me add, our constitutional democracy demands our
participation. Not just every four years, but all the time. So let's do all we
can to keep advancing the causes and values we all hold dear. Making our
economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country
and protecting our planet, and breaking down all the barriers that hold any
American back from achieving their dreams.
Cho phép tôi nói thêm
một điều: Nền dân chủ hiến định của chúng ta đòi hỏi sự can dự chúng ta, không
chỉ mỗi bốn năm một lần, mà là từng ngày từng giờ. Vì thế, chúng ta hãy làm tất
cả để giữ gìn sự tiến bộ trong những giá trị mà chúng ta ấp ủ với tất cả sự yêu
quý của mình. Làm cho nền kinh tế của chúng ta mang lại lợi ích cho tất cả mọi
người, chứ không chỉ những kẻ trên đỉnh, bảo vệ đất nước chúng ta và bảo vệ
hành tinh này, và hãy phá vỡ những rào cản đã ngăn chặn bất cứ người Mỹ nào đạt
đến ước mơ của họ.
We've spent a year and a half bringing together millions of
people from every corner of our country to say with one voice that we believe
that the American dream is big enough for everyone. For people of all races and
religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people and people with
disabilities, for everyone.
Chúng ta đã dùng một
năm rưỡi để mang cả triệu người từ mọi xó xỉnh trên đất nước này đến cùng nhau
và nói cùng một tiếng nói, rằng chúng ta tin rằng giấc mơ Mỹ đủ lớn cho tất cả
mọi người. Cho những người thuộc mọi sắc tộc, nam hay nữ, những người nhập cư,
người đồng tính, lưỡng tính, hay chuyển giới, và người khuyết tật. Cho tất cả
mọi người.
So now our responsibility as citizens is to keep doing our part
to build that better, stronger, fairer America we seek. And I know you will. I
am so grateful to stand with all of you.
Vì vậy bây giờ trách
nhiệm của chúng ta là những công dân Mỹ là tiếp tục bổn phận của mình để xây
dựng đất nước tốt hơn, mạnh mẽ hơn, công bằng hơn cho nước Mỹ- và đó là điều mà
chúng ta hướng đến. Và tôi biết bạn sẽ làm như thế. Tôi rất biết ơn về cơ hội đứng
bên tất cả các bạn.
I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners
on this journey. It has been a joy getting to know them better and it gives me
great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our
democracy, representing Virginia in the Senate.
Tôi muốn cảm ơn Tim
Kaine và Ann Holton vì đã cộng tác với tôi trong cuộc hành trình này. Thật là
một niềm vui vì đã được biết họ nhiều hơn và sự cộng tác này đem lại cho tôi
một hy vọng lớn lao khi biết rằng Tim sẽ vẫn ở tuyến đầu trong đảng dân chủ của
chúng ta, đại diện bang Virginia trong Thượng viện.
To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous
debt of gratitude. We thank you for your graceful, determined leadership that
has meant so much to so many Americans and people across the world.
Với Barack và Michelle
Obama, đất nước này nợ họ một món nợ to lớn của lòng biết ơn. Chúng ta cám ơn
họ về năng lực lãnh đạo kiên quyết đi cùng với phong cách tao nhã, duyên dáng
của họ. Chúng ta cám ơn họ vì cách lãnh đạo kiên quyết và phong cách tao nhã
của họ có ý nghĩa lớn lao đối với rất nhiều người Mỹ, cũng như nhiều người khác
trên thế giới.
Hillary Clinton, with her husband,
ex-president Bill Clinton, and their daughter Chelsea Clinton, told supporters
in her speech Wednesday that despite losing the election, 'I feel pride and
gratitude for this wonderful campaign that we built together.' (Justin
Sullivan/Getty Images)
Bà Hillary Clinton cùng chồng bà, cựu tổng
thống Bill Clinton và con gái Chelsea Clinton đã nói chuyện với những người ủng
hộ trong buổi nói chuyện vào thứ Tư mặc dù đã thất bại trong cuộc bầu cử, 'Tôi
cảm thấy tự hào và biết ơn với chiến dịch tuyệt vời mà chúng tôi đã cùng nhau
xây dựng' (Ảnh Justin Sullivan/ Getty Image)
And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers
and our entire family, my love for you means more than I can ever express. You
criss-crossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it
most. Even four-month-old Aidan, who travelled with his mom.
Với Bill, Chelsea,
Mark, Charlotte, Aidan, các anh em và cả gia đình tôi, tình yêu của tôi với họ
có ý nghĩa lớn hơn nhiều những gì tôi có thể bày tỏ. Mọi người đã đi cùng tôi
khắp mọi miền, ngay cả với cháu Aidan mới bốn tháng tuổi.
I will always be grateful to the creative, talented, dedicated
men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country. You
poured your hearts into this campaign. For some of you who are veterans, it was
a campaign after you had done other campaigns. Some of you, it was your first
campaign. I want each of you to know that you were the best campaign anyone
could have ever expected or wanted.
Tôi sẽ luôn biết ơn
những người cộng sự của tôi, nam cũng như nữ, những người tài năng và làm việc
hết lòng trong văn phòng chiến dịch tranh cử ở Brooklyn và trên cả nước. Các
bạn đã trút hết tâm huyết vào chiến dịch này. Trong các bạn, có người đã làm
công việc này nhiều lần, có người là lần đầu. Tôi muốn từng người trong các bạn
biết rằng các bạn là những người tuyệt vời nhất mà bất cứ ai cũng sẽ mơ ước có
được.
And to the millions of volunteers, community leaders, activists
and union organizers who knocked on doors, talked to neighbours, posted on
Facebook, even in secret, private Facebook sites – I want everyone coming out
from behind that and make sure your voices are heard going forward.
Và đối với hàng triệu
người tình nguyện, những người lãnh đạo cộng đồng, các nhà hoạt động và các nhà
tổ chức, những người đã gõ cửa từng nhà, nói chuyện với lối xóm, đưa bài lên
Facebook, ngay cả những FB bí mật nữa. Tôi muốn mọi người bước ra và bảo đảm
rằng tiếng nói của các bạn sẽ được nghe thấy.
To everyone who sent in contributions as small as $5 and kept us
going, thank you, thank you from all of us.
Với bất cứ ai đã gửi
tiền góp cho chiến dịch dù chỉ 5 đô la để duy trì hoạt động, cám ơn tất cả các
bạn.
And to the young people in particular, I hope you will hear
this. I have, as Tim said, spent my entire adult life fighting for what I
believe in. I've had successes and setbacks – sometimes really painful ones.
Many of you are at the beginning of your professional, public and political
careers. You will have successes and setbacks too. This loss hurts. But please
never stop believing that fighting for what's right is worth it. It is. It is
worth it. And so we need you to keep up these fights now and for the rest of
your lives.
Và nhhất là những
người trẻ tuổi. Tôi hy vọng các bạn nghe thấy điều mà Tim Kaine đã nói, là tôi
đã dành cả cuộc đời để chiến đấu cho những gì mà tôi tin tưởng. Tôi có thành
công, cũng có thất bại, đôi khi là thất bại đau đớn. Nhiều người trong các bạn
mới bắt đầu sự nghiệp chuyên môn, hay sự nghiệp chính trị, các bạn cũng sẽ có
những thành công và thất bại như thế. Mất mát này gây tổn thương, nhưng đừng
bao giờ ngừng tin rằng chiến đấu cho những gì chúng ta tin là đúng, là một điều
rất đáng giá. Nó quả thật, thật sự là rất đáng giá! Vì thế, giờ đây chúng tôi
cần các bạn tiếp tục, và sẽ tiếp tục cả đời.
And to all the women and especially the young women who put
their faith in this campaign and in me, I want you to know that nothing has
made me prouder than to be your champion.
Đối với những người
phụ nữ, nhất là những cô gái trẻ đã đặt niềm tin vào chiến dịch này và vào cá
nhân tôi, tôi muốn các bạn biết rằng không có gì làm tôi tự hào hơn là được làm
người tiên phong cho các bạn.
Now, I know we have still not shattered that highest and hardest
glass ceiling, but someday someone will, and hopefully sooner than we might
think right now.
Giờ đây, tôi biết rằng
chúng ta vẫn chưa phá vỡ được cái trần thủy tinh cao nhất và khó khăn nhất,
nhưng một ngày nào đó, chắc chắn sẽ có người làm được, và hy vọng là sớm hơn cả
những gì chúng ta đang nghĩ bây giờ.
And to all the little girls who are watching this, never doubt
that you are valuable, and powerful and deserving of every chance and
opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.
Và với tất cả những cô
bé đang xem bài nói chuyện này, đừng bao giờ nghi ngờ gì về việc các em thực sự
quý giá, mạnh mẽ và xứng đáng với mọi cơ hội trên thế giới này trong việc theo
đuổi và đạt được mơ ước của mình.
Finally, I am so grateful for our country and for all it has
given to me. I count my blessings every single day that I am an American. And I
still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work
together, with respect for our differences, strength in our convictions, and
love for this nation, our best days are still ahead of us.
Cuối cùng, tôi rất
biết ơn đất nước này về tất cả những gì tôi đã được nhận. Ngày nào tôi cũng
nghĩ đến đặc ân mà tôi đã được hưởng: tôi là người Mỹ, và tôi vẫn tin tưởng sâu
sắc rằng nếu chúng ta đứng lên bên nhau, hợp tác cùng nhau với sự tôn trọng
những khác biệt, củng cố niềm tin vững chắc và tình yêu của chúng ta với đất
nước này, thì những ngày tốt đẹp nhất chắc chắn vẫn còn ở phía trước chúng ta.
Because you know I believe we are stronger together and we will
go forward together. And you should never, ever regret fighting for that.
Vì thế, các bạn biết
đấy, tôi tin rằng chúng ta ngày càng mạnh mẽ hơn, và chúng ta sẽ cùng nhau tiến
về phía trước. Bạn không bao giờ nên hối tiếc vì đã tranh đấu cho những điều
đó.
You know, scripture tells us, 'Let us not grow weary in doing
good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.' So, my
friends, let us have faith in each other. Let us not grow weary, let us not
lose heart. For there are more seasons to come and there is more work to do.
Bạn biết không, những
lời trong kinh thánh nói với chúng ta rằng, đừng bao giờ mệt mỏi làm việc tốt,
đừng bao giờ đánh mất trái tim, vì sẽ còn nhiều điều phía trước phải làm.
I am incredibly honoured and grateful to have had this chance to
represent all of you in this consequential election. May God bless you and may
God bless the United States of America.
Tôi vô cùng vinh dự và
biết ơn vì cơ hội đại diện cho tất cả các bạn trong cuộc bầu cử này. Cầu Chúa
phù hộ các bạn, và xin Chúa phù hộ cho nước Mỹ.
Clinton campaign staff members hug as she
prepared to give her speech Wednesday in New York. (Brian Snyder/Reuters)
Các thành viên trong ban vận động tranh cử của
bà Clinton ôm nhau khi bà ấy chuẩn bị có bài phát biểu vào thứ 4 tại New York
(Ảnh Brain Snyder/ Reuters)
Source: cbc.ca





Đăng nhận xét