The four challenges threatening the Mekong Delta
Đồng bằng sông Cửu
Long (sông Mekong) đối mặt với 4 thách thức
Economic globalization, the double impact of climate change,
development of irresponsible projects on the Mekong River and irrational
exploitation of natural resources are all threatening the survival of the
southwestern region of Vietnam, according to Vietnamese and international
experts.
Theo các chuyên gia
Việt Nam và quốc tế, nền kinh tế việt nam chịu ảnh hưởng bởi khí hậu thay đổi,
việc triển khai những dự án thiếu trách nhiệm trên sông Mekong và việc khai
thác bất hợp pháp nguồn tài nguyên thiên nhiên là những thách thức còn tồn tại
của khu vực Đông Nam Việt Nam.
Located at the end of the Mekong River, the Mekong Delta of
Vietnam was formed about 6,000 years from sediments of the river flowing into
the sea plus the process of sea regression.
Nằm ở phía cuối sông
Mekong, đồng bằng Mêkông của Việt Nam đã tồn tại khoảng 6,000 năm được tạo
thành từ trầm tích của sông Mêkông do biển bồi đắp từ sự thoái lưu của biển.
After the country’s unification in 1975, Vietnam embarked on the
planning and exploitation of the delta. The country has successfully solved the
alkaline, acidic and salty problems to develop agriculture, particularly rice
cultivation in this region. In 1986, the total rice output of the Mekong Delta
was around 7 million tones and currently i25 million tonnes, accounting for 90%
of Vietnam’s total rice expert turnover.
Sau khi thống nhất đất
nước năm 1975, Việt Nam bắt tay vào lập kế hoạch và khai thác đồng bằng. Việt
Nam đã giải quyết được vấn đề về kiềm, axit, nhiễm mặn để phát triển nông
nghiệp, đặc biệt là diện tích trồng lúa ở khu vực này. Vào năm 1986, tổng sản
lượng gạo của đồng bằng Mêkông khoảng 7 nghìn tấn và hiện tại là 125 nghìn tấn,
chiếm 90% tổng sản lượng gạo cả nước.
Professor Nguyen Ngoc Tran, former Deputy Chairman of the
National Assembly’s Committee on International Relations, and senior advisor of
the National Council of Science and Technology, said the cost paid for the
efforts to promote rice production in the Mekong Delta include the rapid
disappearance of mangrove forests in Dong Thap Muoi, Long Xuyen quadrangle, U
Minh Thuong and U Minh Ha.
Giáo sư Nguyễn Ngọc
Trân, cựu Phó chủ tịch hội đồng quản trị của National Assembly’s Committee on
International Relations và các chuyên gia hàng đầu của the National Council of
Science and Technology nói rằng chi phí cho nỗ lực quảng bá sản xuất gạo ở ĐB
sông Cửu Long bao gồm sự biến mất của rừng ngập mặn ở tỉnh Đồng Tháp, tứ giác
Long Xuyên, U Minh Thượng và U Minh Hạ.
Following this trend, since the 1990s many localities in the region
like An Giang, Dong Thap ... built dikes to prevent flood water from the Mekong
River to turn 600,000 hectares of land into the area for three rice crops a
year.
Theo xu hướng hiện
nay, từ năm 1990 có rất nhiều tỉnh ở khu vực này như An Giang, Đồng Tháp...xây
dựng đê để ngăn chặn lũ lụt từ sông Mekong để bảo vệ 600,000 hecta đất ở khu
vực này 3 mùa vụ một năm.
"Rice growth is exchanged by the disturbance of
hydrological regime outside the dikes while the fertility of the soil inside
the dikes declined and the environment degraded,"Prof. Tran said.
Theo giáo sư Trân
"Việc phát triển trồng lúa đã bị thay đổi bởi sự rối loạn của chế độ thủy
văn ở phía ngoài con đê. Tronng khi đó vùng đất màu mỡ bên trong lại giảm mạnh
và môi trường bị xuống cấp"
At the same time, some coastal provinces have developed shrimp
breeding areas. They opened many saltwater sluice gates to take saltwater. The
mangrove forest gradually narrowed. People in some areas drilled wells to pump
salt water to breed shrimp.
Cùng lúc đó, nhiều
tỉnh ven biển đã phát triển các vùng nuôi tôm. Họ mở cổng các cổng để lấy nước
mặn. Rừng ngập mặn cũng giảm dần. Người dân ở nhiều khu vực thì khoan giếng để
bơm nước mặn vào nuôi tôm.
According to Prof. Tran, the Mekong Delta has been facing at
least four global, regional and internal challenges.
Theo giáo sư Trân,
đồng bằng sông Mekong phải đối mặt với ít nhất 4 thách thức
Specifically, climate change, the sea level rise and economic
globalization - international integration are the global challenges. As the
earth warms, the faster the ice melts, and the Mekong Delta has to cope with
flooding, sinking, coastal erosion and saltwater intrusion.
Đặc biệt khí hậu thay
đổi, mực nước biển tăng cao và toàn cầu hóa kinh tế - hội nhập quốc tế là những
thách thức quốc tế. Cũng giống như những cảnh báo trên thế giới, băng tan nhanh
hơn, và đồng bằng sông Mekong phải đối mặt với lũ lụt, xói mòn bờ biển và ngập
mặn
In the context of such natural challenge, the challenge of
international integration and economic globalization forces the Mekong Delta to
seek stronger competitiveness in order to have a place in the global value
chain.
Về thách thức tự
nhiên, chính là thách thức của việc hội nhập quốc tế và toàn cầu hóa nền kinh
tế dẫn đến đồng bằng sông Mekong phải cạnh tranh nhiều hơn hay nói một cách
khác là phải có một chuỗi giá trị toàn cầu.
The regional challenge is the exploitation of water resources in
the upstream area, including the transfer of water to another river basin, and
especially the exploitation of hydropower on the mainstream Mekong River.
Thách thức khu vực là
sự khai thác nguồn tài nguyên nước ở thượng nguồn, bao gồm cả nơi luân chuyển
sang con sông khác, và đặc biệt là sự khai thác thủy điện tại thượng nguồn sông
Mekong.
According to the Mekong River Commission, six hydropower dams of
China along with 11 dams in the lower basin and 30 dams on tributaries will
accumulate up to 65.5 billion cu.m of water of the Mekong River by 20130, while
the demand for water in the basin is estimated to rise by 50% compared to that
in 2000.
Theo như ủy ban sông
MeKong, 6 đập thủy điện của Trung Quốc cùng với 11 đập ở lưu vực thấp hơn
và 30 đập ở các phụ lưu sẽ lưu giữ tới 65.5 tỷ m3 nước của của sông MongeK vào
năm 2013. Trong khi đó, nhu cầu nước ở các lưu vực ước tính tăng 50% so với năm
2000.
Experts said that the impact of Chinese dams on the Mekong
sediments is huge and will last hundreds of years.
Theo các chuyên gia,
ảnh hưởng của các con đập ở Trung Quốc đối với trầm tích thì khổng lồ và sẽ là
ít nhất 100 năm
The amount of deposits of the Mekong River to the Mekong Delta
will be retained by 1/3 or ½ by Chinese dams, causing sediment deficit in the
downstream region, making changes of geomorphology of the river bed and
estuaries.
Lượng phù sa của sông
MeKong đến Đồng Bằng sông Cửu Long sẽ được giữ lại khoảng 1/3 hoặc 1/2 ở các
đập của Trung Quốc, gây ra sự thiếu hụt trầm tích ở khu vực hạ nguồn, làm thay
đổi thổ nhưỡng của con sông và cửa sông.
Tran said the dams will prevent sediment from flowing into the
Mekong Delta and will cause more erosions at estuaries. The serious erosions
along Ganh Hao sea dykes and coast protection dykes in Bac Lieu Province as
recorded are evident, according to a survey in February.
Ông Trân nói những con
đập sẽ ngăn chặn trầm tích đổ vào đồng bằng sông Cửu Long và sẽ gây ra xói mòn
nhiều hơn ở cửa sông. Một bằng chứng rõ ràng là một loạt các sạt lở dọc theo đê
biển Gành Hào và đê bảo vệ ven biển bờ ở tỉnh Bạc Liêu như là một bằng chứng-
theo một bản khảo sát vào tháng hai.
As for local challenges, Tran said, the loss of mangrove and
cajeput forests, and the rampant sand exploitation on the Tien and Hau rivers
have threatened the development of the Mekong Delta. In addition, developing
the agricultural sector in favor of quantity rather than quality has resulted
in a waste of resources, particularly land and water.
Khi được hỏi về những
thách thức ở địa phương, ông Trần cho biết: Việc mất đi rừng ngập mặn và rừng
đước cùng với việc khai thác cát lậu ở sông Tiền và sông Hậu đã đe dọa đến sự
phát triển của đồng bằng sông Cửu Long. Thêm vào đó, các khu vực nông nghiệp
thì ưu chuộng số lượng hơn là chất lượng đã dẫn đến hậu quả là lãng phí nguồn
tài nguyên, đặc biệt là đất và nước.
Low labor productivity and quality of human resources also
challenge the development of the delta.
Năng suất lao động
thấp và chất lượng của nguồn nhân lực thì cũng ảnh hưởng đến sự phát triển của
đồng bằng.
Nguyen Huu Thien, an expert of Mekong Delta ecology, said the
purchase of electricity from the system of hydropower plants in the Mekong
River will meet 4.4% of Vietnam’s power demand to 2025. The total economic
benefits Vietnam gains from these dams is 5% only.
Nguyễn Hữu Thiện, một
chuyên gia về hệ sinh thái ở đồng bằng sông MêKông nói rằng việc đặt
mua điện từ các nhà máy thủy điện trên sông MêKông sẽ đáp ứng 4.4% nhu cầu về
điện của VN đến năm 2025. Tổng lợi ích kinh tế Việt Nam đạt được từ các con đập
chỉ có 5%.
"The benefits from these dams for Vietnam is limited, while
the potential impacton the Mekong Delta is a lot, in the long-term and
irreversible, which can threaten the natural survival of this area," Thien
said.
Lợi ích từ những con
đập đối với Việt Nam thì giới hạn, trong khi đó tác động tìm năng đối với sông
MêKông là khá lớn trong thời gian dài và không thể phục hồi, điều này cò thể đe
dọa đến môi trường sống tự nhiên của khu vực này.
In addition to the loss of mangrove forests, the geographical
challenges include the unreasonable exploitation of natural resources. Sand
mining in the Tien and Hau rivers (tributaries of the Mekong River in Vietnam)
erodes the sediment. Overexploitation of groundwater causes ground subsidence
and thus the actual sea level rise is faster. Agricultural development leads to
waste of resources, especially land and water.
Thêm vào đó việc mất
đi rừng ngập mặn, những thách thức về địa lý bao gồm việc khai thác nguồn tài
nguyên không hợp lý. Khai thác cát trên sông Tiền và sông Hậu ( những nhánh của
sông MeKong ở Việt Nam) làm xói mòn trầm tích. Khai thác quá mức nguồn nước
ngầm gây ra... và mực nước biển hằng năm tăng nhanh. Phát triển nông nghiệp dẫn
đến lãng phí nguồn tài nguyên, đặc biệt là đất và nước.
According to experts, more than ever, in the new context,
Vietnam has to review the overall planning of socio-economic development of the
Mekong Delta in the direction of saving fresh water and living with drought and
salinity. Saltwater should be exploited as a natural resource.
Theo các chuyên gia,
hơn bao giờ hết, trong bối cảnh mới Việt Nam phải xem xét kế hoạch tổng quan về
phát triển kinh tế xã hội ở đồng bằng sông MêKông theo hướng tiết kiệm nước và
sống với hạn hán và nhiễm mặn. Nước mặn nên được khai thác như là một tài
nguyên thiên nhiên.
Regarding solutions to the challenges, Vo Tong Xuan, president
of Nam Can Tho University, said the Mekong Delta should find ways to save and
use fresh water efficiently at a time when hydropower damming in countries in
the upper reaches of the Mekong River is showing no signs of abating.
Liên qua đến giải pháp
cho các thử thách, Võ Tòng Xuân, hiệu trưởng trường Đại học Năm Căn Tho nói
rằng Đồng bằng sông Cửu Long nên tìm kiếm những cách để tiết kiệm và sử dụng
nước ngọt một cách hiểu quả lúc này khi đập thủy điện ở các nước thượng nguồn
sông MêKông không thể hiện dấu hiệu gì của sự suy giảm.
Provinces including An Giang, Dong Thap, Tien Giang and Vinh
Long that have fresh water all year round should focus on rice farming. For
provinces vulnerable to saltwater intrusion, farmers should grow rice in the
rainy season and raise shrimp in the dry season, Xuan said.
Các tỉnh bao gồm An
Giang, Đồng Tháp, Tiền Giang và Vĩnh Long có nguồn nước sạch quanh năm nên tập
trung vào việc trồng lúa. Ở tỉnh dễ bị xâm nhập mặn, nông dân nên trồng lúa vào
mùa mưa và phát triển nuôi tôm vào mùa khô.
Mr. Brian Eyler, Deputy Director of the Southeast Asia Program
(Stimson Center, USA), said drought and salinity intrusion in the Mekong Delta
is getting worse because of climate change and the operation of hydropower dams
in China, Laos, and Cambodia.
Ông BE, phó giám đốc
của Southeast Asia Program nói rằng tình trạng hạn hán và xâm nhập mặn ở đồng
bằng sông MêKông thì đang tệ hơn bởi vì hoạt động của các nhà máy thủy
điện ở Trung Quốc, Lào, và Campuchia.
"It's time for the six countries in the Mekong River basin
to develop a mechanism for utilization of water resources. In particular, the
rights and interests of each country must be coupled with responsibility and
obligations for the entire basin, with a cooperative spirit for
development," Prof. Tran said.
Giáo sư Trân cho rằng
đã đến lúc 6 quốc gia trên lưu vực sông MêKông nên phát triển các sản phẩm để
tận dụng nguồn tài nguyên nước. Đặc biệt là, quyền lợi và lợi ích của mỗi quốc
gia phải đi đôi với trách nhiệm và nghĩ vụ trên toàn khu vực, với một sự hợp
tác hăng hái cho phát triển.
Source: VIETNAMNET


Đăng nhận xét