The last cab ride
Cuốc taxi cuối cùng
Twenty years ago, I drove a cab for a living. One time I arrived
in the middle of the night for a pick up at a building that was dark except for
a single light in a ground floor window.
Cách đây 20 năm, tôi đã lái xe taxi để kiếm sống. Một lần tôi
đến vào lúc nửa đêm để đón khách tại một tòa nhà lúc nào cũng tối om ngoại trừ
ánh sáng ohats ra duy nhất trong một cửa sổ ở tầng trệt.
Under these circumstances, many drivers would just honk once or
twice, wait a minute, then drive away. But I had seen too many impoverished
people who depended on taxis as their only means of transportation. Unless a
situation smelled of danger, I always went to the door. This passenger might be
someone who needs my assistance, I reasoned to myself. So I walked to the door
and knocked.
Rơi vào những trường hợp như trên. Nhiều người lái xe sẽ chỉ bóp
còi một đến hai lần, đợi trong một phút, sau đó lái xe đi. Nhưng tôi thuộc vào
diện tái xe taxi nghèo và sống nhờ vào nghề lái taxi thôi. Nếu trong trường hợp
không thấy gì hiểm nguy, tôi sẽ đi đến cửa xem thử thế nào. Hành khách này có
thể là một người cần sự giúp đỡ của tôi. Tôi đã tự nghĩ như vậy. Vì thế Tôi đã
đi đến cửa và gõ mạnh.
“Just a minute,” answered a frail, elderly voice.
"Đợi một phút", câu trả lời yếu đuối, giọng nói người
có tuổi.
I could hear something being dragged across the floor. After a
long pause, the door opened. A small woman in her 80’s stood before me. She was
wearing a print dress and a pillbox hat with a veil pinned on it, like somebody
out of a 1940s movie. By her side was a small nylon suitcase.
Tôi có thể nghe một vài thứ bị kéo lê trên sàn nhà. Sau một hồi
im lặng, cánh cửa được mở. Một người phụ nữ nhỏ tầm 80 tuổi đứng trước mặt tôi.
Bà ấy mặc một chiếc váy in hình và một chiếc mũ tròn với một tấm che mũ, trông
bà giống như một ai đó bước ra từ một bộ phim thập niên 1940. Bên cạnh của bà
ấy là một túi ni-lông nhỏ.
The apartment looked as if no one had lived in it for years. All
the furniture was covered with sheets. There were no clocks on the walls, no
knickknacks or utensils on the counters. In the corner was a cardboard box
filled with photos and glassware.
Căn hộ trông giống như đã không một ai đã từng sống ở đó cho
nhiều năm. Tất cả các đồ đạc được phủ với những tấm khăn. Không có đồng hồ treo
tường, không đồ trang trí có giá trị hay dụng cụ bếp. Trong góc có một tấm bìa
cát tông chứa đựng nhiều ảnh và đồ thủy tinh.
“Would you carry my bag out to the car?” she said. I took the
suitcase to the cab, then returned to assist the woman. She took my arm and we
walked slowly toward the curb. She kept thanking me for my kindness.
"Cậu có thể giúp tôi mang túi này ra xe không?" Bà ấy
nói. Tôi đã đem cái túi đó tới xe, sau đó đã trở lại để giúp đỡ người phụ nữ.
Cô ấy đã nắm lấy cánh tay tôi và chúng tôi đi từ từ trên lề đường.
“It’s nothing,” I told her. “I just try to treat my passengers
the way I would want my mother treated.”
"Không có gì" Tôi đã nói với với ấy. " Tôi chỉ
muốn cố gắng đối xử hành khách của tôi như cách mà tôi đối xử với mẹ của
mình"
“Oh, you’re such a good boy,” she said. When we got in the cab,
she gave me an address, then asked, “Could you drive through downtown?”
"Oh, cậu là một chàng trai tốt", bà ấy nói. Khi chúng
tôi đã vào trong xe, bà ấy đã đưa cho tôi một địa chỉ, sau đó đề nghị,"Cậu
có thể lái xe tới trung tâm thành phố được không?''.
“It’s not the shortest way,” I answered quickly.
"Quảng đường tới đó không gần chút nào đâu ạ". tôi đã
nhanh chóng trả lời.
“Oh, I don’t mind,” she said. “I’m in no hurry. I’m on my way to
a hospice.”
"Oh, tôi không bận tâm lắm đâu". bà ấy nói. "Tôi
không vội. Tôi đang trên đường đến một nhà tế bần."
I looked in the rear view mirror. Her eyes were glistening.
Tôi đã nhìn vào gương chiếu hậu. Mắt bà ấy sáng long lanh.
“I don’t have any family left,” she continued. “The doctor says
I don’t have very long.”
"Tôi đã không còn gia đình cho riêng mình," bà ấy tiếp
tục "Bác sĩ cũng nói tôi cũng không sống được bao lâu nữa."
I quietly reached over and shut off the meter. “What route would
you like me to take?” I asked.
Tôi lặng im với tới và tắt đồng hồ. "Bà muốn tôi đưa bà đi
trên tuyến đường nào?" Tôi đề nghị.
For the next two hours, we drove through the city. She showed me
the building where she had once worked as an elevator operator. We drove
through the neighborhood where she and her husband had lived when they were
newlyweds. She had me pull up in front of a furniture warehouse that had once
been a ballroom where she had gone dancing as a girl.
Trong hai giờ tiếp theo, chúng tôi đã lái xe qua thành phố. Bà
ấy đã chỉ cho tôi tòa nhà nơi mà bà ấy đã một lần làm việc như là một người giữ
thang máy. Chúng tôi đã lái xe qua nhà hàng xóm nơi mà bà ấy và người chồng đã
sống khi họ mới cưới. Cô ấy đã kéo tôi tới trước một kho nội thất đã từng là
một phòng khiêu vũ nơi mà bà đã nhảy khi còn ở tuổi thanh xuân.
Sometimes she’d ask me to slow in front of a particular building
or corner and would sit staring into the darkness, saying nothing.
Đôi khi bà ấy đề nghị tôi đi chậm lại trước một tòa nhà cầu kì
hay góc phố và ngồi xuống bắt đầu nhìn vào bóng tối, không nói gì.
As the first hint of sun was creasing the horizon, she suddenly
said, “I’m tired. Let’s go now.”
Như dấu hiệu lần đầu tiên trong ngày khi mặt trời đang sắp xé
nát chân trời và mọc lên, đột nhiên bà ấy nói, "Tôi mệt rồi, bây giờ chúng
ta đi thôi."
We drove in silence to the address she had given me.
Chúng tôi đã lái xe đi im lặng để đến địa chỉ mà cô ấy đã đưa
cho tôi.
It was a low building, like a small convalescent home, with a
driveway that passed under a portico. Two orderlies came out to the cab as soon
as we pulled up. They were solicitous and intent, watching her every move. They
must have been expecting her. I opened the trunk and took the small suitcase to
the door. The woman was already seated in a wheelchair.
Đó là một tòa nhà trống, giống như một nhà an dưỡng nhỏ, với một
lối đi băng qua một cái hiên. Hai người hộ lý đã đi ra xe ngay sau khi chúng
tôi tới. Họ đã lo lắng và chăm chú, theo dõi mỗi sự di chuyển của bà ấy. Họ đã
phải chờ đợi bà ấy. Tôi đã mở cốp xe và đưa cho bà ấy chiếc túi nhỏ đến cửa. Có
một người phụ nữ đã sẵn sàng ngồi đợi trong một chiếc xe lăn.
“How much do I owe you?” she asked, reaching into her purse.
"Tôi trả bạn bao nhiêu" Bà ấy hỏi và đặt tay vào ví.
“Nothing,” I said.
"Không có gì" Tôi nói
“You have to make a living,” she answered.
"Bạn phải kiếm sống." Cô ấy trả lời.
“There are other passengers.”
"Có những hành khách khác."
Almost without thinking, I bent and gave her a hug. She held
onto me tightly.
Hầu không nghĩ gì, tôi đã gập người và đã ôm cô ấy. Bà ấy ôm tôi
thật chặt.
“You gave an old woman a little moment of joy,” she said. “Thank
you.”
"Bạn đã cho một người phụ nữ già một niềm vui". Bà ấy
nói."Cảm ơn"
I squeezed her hand, then walked into the dim morning light.
Behind me, a door shut. It was the sound of the closing of a life.
Tôi đã nắm tay bà ấy, sau đó đi vào ánh đèn mờ vào buổi sáng.
Bên cạnh tôi, một cánh cửa đóng lại. Đó là như là âm thanh khép lại một cuộc
sống.
I didn’t pick up any more passengers that shift. I drove
aimlessly, lost in thought. For the rest of that day, I could hardly talk. What
if that woman had gotten an angry driver, or one who was impatient to end his
shift? What if I had refused to take the run, or had honked once, then driven
away? On a quick review, I don’t think that I have done anything more important
in my life. We’re conditioned to think that our lives revolve around great
moments. But great moments often catch us unaware—beautifully wrapped in what
others may consider a small one.
Tôi đã không đón bất cứ hành khách nào vào ca làm đó. Tôi đã lái
xe không chủ đích, đánh mất suy nghĩ. Dành thời gian nghỉ ngơi trong ngày đó.
Tôi khó có hình dung ra sẽ như thế nào nếu phụ nữ đó bắt phải một tài xế nóng
tính trong một ca làm muộn? Sẽ như thế nào với bà ấy khi tôi từ chối chở bà và
lái xe đi chỗ khác? Suy nghĩ chóng vánh lại chuyện vừa rồi. Tôi không nghĩ rằng
tôi đã làm bất cứ điều gì quan trọng hơn thế trong đời tôi. Chúng đã có điều
kiện để nghĩ rằng cuộc sống của chúng ta xoay quanh những khoảng khắc tuyệt
với. Nhưng những khoảnh khắc thường bắt chúng ta không có ý thức- vẻ đẹp được
bao bọc trong những điều khác có thể được xem xét trong một điều nhỏ bé.
Source: academictips.org



Đăng nhận xét