China Could Control the Global Internet
Trung Quốc có thể kiểm soát Internet toàn cầu
In November 2014, Li Yuxiao, a research fellow at the Chinese
Academy of Cyberspace, stated, according to the state-run China Daily: “Now
is the time for China to realize its responsibilities. If the United States is
willing to give up its running of the internet sphere, the question comes as to
who will take the baton and how it would be run.
Vào tháng 11 năm 2014, truyền thông nhà nước China Daily đã
dẫn lời của Lý Ngọc Tiêu (Li Yuxiao) – nhà nghiên cứu tại Học viện Không gian
mạng Trung Quốc: “Giờ là lúc để Trung Quốc hiện thực hóa trách nhiệm của mình.
Nếu Mỹ sẵn sàng từ bỏ việc điều hành của mình đối với lĩnh vực Internet, câu hỏi
đặt ra là ai sẽ là người nắm cây gậy chỉ huy và nó sẽ được quản lý như thế
nào?”.
“We have to first set our goal in cyberspace, and then think
about the strategy to take, before moving on to refining our laws,” he said.
“Đầu tiên, chúng tôi phải thiết lập mục tiêu của mình trong
không gian mạng, sau đó suy nghĩ về các chiến lược, trước khi chuyển sang việc
cải thiện luật pháp của chúng tôi”, ông nói.
Li is now the head of a department designed to enforce the
Chinese regime’s laws on technology companies. His comments are tied to a
process announced by the United States in 2014 to relinquish control of the
internet by ending the contract between the U.S. Department of Commerce
and the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN).
Hiện giờ, ông Lý là người đứng đầu của một cơ quan được tạo ra
để buộc các công ty công nghệ phải tuân thủ theo pháp luật của chính quyền
Trung Quốc. Những bình luận của ông có liên quan đến một quy trình mà Mỹ
đã từng thông báo vào năm 2014 rằng, sẽ từ bỏ quyền kiểm soát đối với mạng
Internet bằng cách chấm dứt hợp đồng giữa Bộ Thương mại Mỹ và Hội
đồng Internet về Cấp phát Số hiệu và Tên miền (ICANN).
This process is now nearing its completion, with a deadline of
Oct. 1.
Quy trình này dự kiến sẽ được hoàn tất với hạn chót là ngày 1
tháng 10 năm 2016.
The handover is technically of the Internet Assigned Numbers
Authority (IANA), which is a department of ICANN. It regulates domain name
registrations for websites, handles the Domain Name System (DNS) Root Zone to
ensure internet users are directed to the websites they intend to visit, and
also handles internet protocols.
Bộ phận được bàn giao là Tổ chức Cấp phát Số hiệu Internet
(IANA), là một cơ quan thuộc ICANN. Cơ quan này quy định đăng ký tên miền
cho trang web, xử lý khu vực Hệ Tên Miền (DNS) cấp cao nhất (DNS root zone) để
đảm bảo rằng người dùng Internet có thể trực tiếp truy cập vào trang web mà họ
định truy cập, đồng thời xử lý các giao thức Internet.
The integrity of DNS, in particular, is critical, since it can be used forcyberattacks that send people to fake, infected websites. It’s
also one of the primary systems manipulated forstate censorship that can block access to specific websites.
Đặc biệt, tính toàn vẹn của DNS là một điều rất then chốt. Vì
nó có thể bị sửdụng cho các vụ tấn công mạng, gửi đến cho người dùng những trang
web giả mạo và độc hại. Nó còn là một trong những hệ thống quan trọng
nhất bị nhà nước thaotúng kiểm duyệt, chặn không cho truy cập đến một trang web nào
đó.
The United States plans for the internet to be run by a
multistakeholder model without government oversight, and relinquishing control
of ICANN will be the last step in this process. Yet the new model does not mean
ICANN, or the broader internet, will remain free from government influence.
Rather, the United States is simply stepping back from this role.
Mỹ dự kiến sẽ để cho Internet được vận hành theo một mô hình
nhiều người cầm chịch mà không chịu sự giám sát của chính phủ. Từ bỏ sự kiểm
soát của ICANN sẽ là bước cuối cùng trong quy trình này. Tuy vậy mô hình mới
không có nghĩa là ICANN, hay Internet, sẽ không chịu ảnh hưởng gì của chính
phủ, mà chỉ đơn giản là Mỹ sẽ rời khỏi vị trí này.
According to Chris Mattmann, who helped develop how email
systems work under IANA and who also helped develop several Apache systems that
are at the heart of the internet, the handover of ICANN is a concerning move.
Theo Chris Mattmann, người đã giúp phát triển giao thức email
qua IANA và một số hệ thống Apache rất quan trọng của Internet, thì sự
bàn giao của ICANN là một động thái đáng lo ngại.
With this shift, Mattmann said, the process of determining which
website is shown to you when you enter a web address “will no longer be driven
by the U.S. Department of Commerce,” and this could be manipulated by foreign
powers for anything from censorship to cyberattacks.
Mattmann cho biết, với sự thay đổi này, quy trình xác định
trang web nào sẽ hiện lên màn hình máy tính của bạn sau khi bạn nhập địa chỉ
trang web “sẽ không còn được cầm cương bởi Bộ Thương Mại Mỹ”, và điều này có
thể bị thao túng bởi các thế lực nước ngoài để phục vụ đủ loại mục đích, từ
kiểm duyệt cho đến tấn công mạng.
For instance, if the Chinese regime were to object to a website
that publishes information about its human rights record, the ability to
influence IANA would allow the regime to make that website virtually invisible
on the web.
Chẳng hạn, nếu chính quyền Trung Quốc phản đối một trang web nào
đó đang đăng tải thông tin về hồ sơ nhân quyền của Trung Quốc thì chính
quyền Trung Quốc có khả năng gây ảnh hưởng đến IANA và làm cho trang web
đó gần như vô hình trên internet.
Mattmann, who currently works at the NASA Jet Propulsion
Laboratory, said he believes processes under ICANN need to be heavily vetted,
noting that “even when the internet is itself distributed and decentralized,”
the open system begins to break down without an authority to ensure it stays
open.
Hiện đang làm việc tại Phòng Thí nghiệm Sức đẩy Phản lực
của NASA, Mattman cho biết, ông tin rằng quy trình của ICANN cần phải được xem
xét cực kỳ chặt chẽ. Ông cũng đồng thời lưu ý rằng “thậm chí nếu bản thân
Internet là phi tập trung và phân tán”, một hệ thống không cấm đoán sẽ bắt
đầu sụp đổ nếu không có một cơ quan có thẩm quyền nào đảm bảo rằng nó
không bị cấm đoán.
Already, the Chinese regime is moving to fill the void left by
the U.S. handover—and its new system for governing the internet goes far beyond
the responsibilities held by ICANN.
Chế độ Trung Quốc đang có những động thái để lấp vào chỗ trống
mà Mỹ sẽ để lại – và hệ thống quản trị Internet mới của Trung Quốc thì hoàn
toàn nằm ngoài chức năng và quyền hạn của ICANN.
Over the last two years, Chinese leaders have drafted an
authoritarian set of laws that governs every facet of the internet. The Chinese
regime has formed domestic institutions or gained control over international
bodies to press these new laws for the internet through the United Nations;
through domestic enforcement including on foreign companies inside China; and
through organizations formed to work directly with major technology companies
abroad and more generally with internet stakeholders.
Hơn 2 năm qua, các nhà lãnh đạo của Trung Quốc đã soạn thảo ra
một bộ luật độc tài nhằm kiểm soát mọi khía cạnh của Internet. Chế độ Trung
Quốc đã thành lập các tổ chức trong nước hoặc thao túng các cơ quan quốc
tế để ép Internet phải tuân theo các luật lệ mới này thông qua Liên Hiệp Quốc;
thông qua việc thực thi những luật lệ trong nước bao gồm luôn các công ty nước
ngoài đang hoạt động tại Trung Quốc; và thông qua các tổ chức được thành lập để
làm việc trực tiếp với các công ty công nghệ lớn ở nước ngoài và rộng hơn là
các tổ chức cầm chịch Internet.
A Tool for Foreign Engagement
Một công cụ đắc lực cho đối ngoại
In the two years since Li gave his speech at the 2014 World
Internet Conference, the Chinese regime has gained ground on Li’s goal to
govern the global internet. The three-day conference in Wuzhen, themed “An
Interconnected World Shared and Governed by All,” brought together more than
1,000 internet companies from over 100 countries and regions.
Ông Lý đã đưa ra lời phát biểu trên tại Hội nghị Internet Thế
giới 2014, với chủ đề về “Một thế giới Internet được kết nối, chia sẻ và quản
lý bởi tất cả các nước”. Hội nghị này diễn ra tại Ô Trấn, Trung Quốc, đã
quy tụ hơn 1.000 công ty Internet từ hơn 100 quốc gia và lãnh thổ. Trong vòng 2
năm, Trung Quốc đã đạt được thành công với mục tiêu quản lý Internet toàn cầu
mà Lý đã đề ra.
Li is now the secretary-general of the Cyber Security
Association of China, which is chaired by Fang Binxing, the creator of China’s
Great Firewall, which censors and monitors the country’s internet. The
association, formed on March 25, gives the Chinese Communist Party (CCP) a
vehicle for spreading its systems and laws for governing the internet abroad,
while giving its efforts a benign facade under the label of “cybersecurity.”
Hiện nay, Lý đang là Tổng thư ký của Hiệp hội An ninh mạng của
Trung Quốc. Hiệp hội này được thành lập vào ngày 25 tháng 3 và được chủ
trì bởi Fang Binxing (Phương Tân Hưng), người được coi là cha đẻ của hệ thống
kiểm duyệt và giám sát Internet với công cụ Phòng Hỏa Trường Thành (Great
Firewall) nổi tiếng tại Trung Quốc. Đối với Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ),
thì hiệp hội này chính là phương tiện để truyền bá hệ thống và luật pháp quản
lý Internet của mình cho các nước khác, trong khi vẫn mang vẻ bề ngoài rất
tử tế, đó là chiêu bài “an ninh mạng”.
The association can start discussions abroad at “more senior
levels” with “international industry, academic, and research associations” that
constitute the global system that controls the internet under the
multistakeholder model, according to a report from the Center forStrategic & International Studies.
Một báo cáo từ Trung tâm Nghiêncứu Chiến lược và Quốc tế cho biết, Hiệp hội có thể bắt đầu
tiến hành các cuộc thảo luận quốc tế ở “mức độ cao cấp hơn”, với “những
hiệp hội công nghiệp quốc tế, hàn lâm và nghiên cứu” thuộc hệ thống
toàn cầu sẽ kiểm soát Internet theo mô hình nhiều người cầm chịch.
The association is registered as a national nonprofit
organization, but according to the report, it answers directly to the Leading
Small Group for Network Security and Information—which is chaired by CCP leader
Xi Jinping—and is “responsible for shaping and implementing information
security and internet policies and laws.”
Hiệp hội được đăng ký như là một tổ chức phi lợi nhuận cấp quốc
gia. Nhưng dựa theo báo cáo này, thì nó đặt dưới quyền chỉ đạo trực tiếp của
Tiểu ban An ninh mạng và Thông tin, chủ trì bởi lãnh đạo ĐCSTQ Tập Cận Bình và
“chịu trách nhiệm định hướng và thực thi an toàn thông tin, cùng các chính sách
và luật lệ Internet”.
According to the report, the Cyber Security Association of
China, among other tasks, focuses on “public opinion supervision to help in
information control and propaganda” and “protecting core Chinese interests
under globalization, and promoting globally competitive Chinese IT companies.”
Báo cáo này cũng cho biết rằng, ngoài các nhiệm vụ khác,
thì Hiệp hội An ninh mạng của Trung Quốc phải tập trung vào việc “giám sát
những ý kiến của dư luận để giúp kiểm soát thông tin và tuyên truyền”, đồng
thời “bảo vệ lợi ích cốt lõi của Trung Quốc theo hướng toàn cầu hóa, và tăng
cường khả năng cạnh tranh toàn cầu cho các công ty công nghệ thông tin
của Trung Quốc”.
According to Xia Yiyang, senior director of research and
policy at the Human Rights Law Foundation, there is more to the statement,
“protecting core Chinese interests under globalization,” than meets the eye.
Ông Xia Yiyang – Giám đốc cấp cao về nghiên cứu
và chính sách tại Tổ chức Luật Nhân quyền cho rằng, còn có nhiều
tầng ý nghĩa hơn nữa khi ĐCSTQ tuyên bố “bảo vệ lợi ích cốt lõi của Trung Quốc
theo hướng toàn cầu hóa”.
“In the CCP’s language, it’s a way to keep the CCP in power by
any means,” he said, adding, “They have a very clear definition of ‘core
interests.'”
Ông nói: “Trong ngôn ngữ của ĐCSTQ, đây là một cách để giúp cho
ĐCSTQ giữ được quyền lực bằng mọi giá”, và ông bổ sung: “Họ có một định nghĩa
rất rõ ràng về cái gọi là ‘lợi ích cốt lõi’”.
In an interview published on the World Internet Conference
website, Li stated that since China has the largest number of netizens in the
world, it should have the right to “make the international rules of cyberspace
governance.”
Trong một cuộc phỏng vấn ngày vào 18 tháng 12 năm 2015, trên
trang web của Hội nghị Internet Thế giới, Lý Ngọc Tiêu nhấn mạnh rằng, bởi vì
Trung Quốc là nước có số người sử dụng mạng nhiều nhất thế giới, nên Trung Quốc
có quyền “đưa ra các quy tắc quốc tế về quản trị không gian mạng”.
“The establishment of rules is just a start,” he said.
Ông khẳng định: “Việc thành lập các quy tắc chỉ là một sự khởi
đầu”.
Influence Over Foreign Companies
Tác động đến các công ty nước ngoài
The Chinese regime has begun bringing major U.S. tech
firms—including Microsoft Corp., Intel Corp., Cisco Systems Inc., and
International Business Machines Corp. (IBM)—into its newly formed committee,
the Technical Committee 260.
Chính quyền Trung Quốc cũng đã bắt đầu kêu gọi các công ty, bao
gồm tập đoàn Microsoft, tập đoàn Intel, Cisco và IBM gia nhập vào Ủy ban Công
nghệ 260 mà Trung Quốc mới thành lập.
The committee is already working with foreign companies to
enforce the CCP’s laws. According to the Wall StreetJournal, it is inviting companies to help Chinese authorities draft
rules for issues including encryption, big data, and cybersecurity, and with
determining which technologies should be “secure and controllable” by the CCP.
Ủy ban này đã làm việc với các công ty nước ngoài để thực thi
pháp luật của ĐCSTQ. Tờ Wall StreetJournal đưa tin rằng, nó đang mời các công ty này ra tay giúp
đỡ chính quyền Trung Quốc soạn thảo các quy tắc có liên quan đến các vấn đề
như mã hóa, dữ liệu lớn (big data) và an ninh mạng, và xác định các công
nghệ nào nên được “đảm bảo an toàn và có thể kiểm soát được” bởi ĐCSTQ.
The phrase “secure and controllable” was included in the Chinese
regime’s sweeping NationalSecurity Law, passed on July 1, 2015. The Washington-based
think tank Information Technology and Innovation Foundation described the
law’s requirements as being “part of a strategic effort” intended to
“ultimately supplant foreign technology companies both in China and in markets
around the world.”
Vào ngày 1 tháng 7 năm 2015, cụm từ “đảm bảo an toàn và có thể
kiểm soát được” đã được đưa vào Luật An ninhQuốc gia của chính quyền Trung Quốc. Quỹ Công nghệ Thông
tin và Đổi mới có trụ sở tại Washington đã mô tả những yêu cầu của Luật này là “một
phần của một nỗ lực chiến lược” với mục đích “cuối cùng hất cẳng các
công ty công nghệ nước ngoài đang hoạt động tại Trung Quốc cũng như tại
nhiều thị trường trên thế giới”.
According to the BBC,
the law authorizes the CCP to take “all necessary” steps to protect itself. The
BBC report also noted that many foreign technology firms operating in China
“fear that under the new law they will be forced to hand over sensitive
information to the authorities.”
Theo đài BBC,
luật này cho phép ĐCSTQ có được những bước đi “hoàn toàn cần thiết” để bảo vệ
bản thân mình. Đài BBC cũng lưu ý rằng nhiều công ty công nghệ nước ngoài đang
hoạt động tại Trung Quốc “lo sợ rằng luật mới này sẽ buộc họ phải giao nộp
thông tin nhạy cảm cho nhà cầm quyền”.
For instance, China has repeatedly tried to force foreign tech
companies to hand over the source code for their software—in 2015, Apple said no, but IBM said yes—and
has also demanded foreign tech companies’ encryption keys.
Chẳng hạn như, Trung Quốc đã rất nhiều lần cố ép các công
ty công nghệ nước ngoài phải bàn giao mã nguồn trong phần mềm của họ. Vào năm
2015, hãng Apple không đồng ý,
nhưng hãng IBM thì đồng ý –
và [Trung Quốc] cũng đã yêu cầu các công ty công nghệ cung cấp khóa mã hóa.
The technology news website TechDirt speculated
the CCP could use this law to renew its attempts to require foreign companies
to install back doors in their technology products.
Trang web tin tức công nghệ TechDirt suy
đoán rằng, ĐCSTQ có thể vận dụng luật này để một lần nữa yêu cầu các công ty
nước ngoài phải cài đặt cửa hậu trong các sản phẩm công nghệ của họ.
If companies give in to these demands, they compromise their own
and their users’ security in and outside of China. Failure to give in to these
demands may bar companies from the Chinese market.
Nếu các công ty này đáp ứng những yêu cầu của ĐCSTQ, thì họ đã
tự làm phương hại đến an ninh của chính họ cũng như của người dùng Internet
trong và ngoài nước Trung Quốc. Còn nếu như không đáp ứng, thì những công ty
này sẽ bị cấm gia nhập vào thị trường Trung Quốc.
Influence Through the United Nations
Gây ảnh hưởng lên Liên Hiệp Quốc
The United Nations branch responsible for telecommunications
issues, the International Telecommunications Union (ITU) technically only
governs radio communications, but at a meeting in 2012 many nations agreed to
ITU assuming a role in governing the Internet. Meanwhile, China has been
working hard to assume control of the ITU.
Liên minh Viễn thông quốc tế (ITU – Chi nhánh của Liên Hợp Quốc
chịu trách nhiệm về các vấn đề viễn thông) về mặt kỹ thuật chỉ quản lý việc
thông tin liên lạc bằng sóng vô tuyến. Nhưng tại một cuộc họp vào năm 2012,
nhiều quốc gia đã đồng ý để ITU có một vai trò trong việc quản lý Internet.
Trong khi đó, Trung Quốc đã nỗ lực hết mình để nắm quyền kiểm soát ITU.
The ITU gained international attention in 2012, when it held the
closed-door World Conference on International Telecommunications in Dubai
to rewrite rulesthat govern the global internet.
Vào năm 2012, ITU đã thu hút sự chú ý của quốc tế khi tổ chức
một hội nghị kín ở Dubai, gọi là Hội nghị Thế giới về Viễn thông Quốc tế,
để viết lại các quytắc chi phối Internet toàn cầu.
Despite the closed-door policy, many documents from the meetings
were leaked online, and the contents of these documents drew heavy criticism
from tech-focused groups and news outlets. One law the ITU passed “could
give governments and companies the ability to sift through all of an internet user’s
traffic—including emails, banking transactions, and voice calls—without
adequate privacy safeguards,” according to the Center forDemocracy and Technology, which exposed the ITU program known as
Y.2770.
Mặc dù đây là hội nghị kín, nhưng rất nhiều tài liệu từ các cuộc
họp đã bị rò rỉ trên mạng. Và nội dung của những tài liệu này đã bị các trang
web tin tức về công nghệ chỉ trích nặng nề. Một luật lệ đã được ITU thông
qua “có thể giúp cho các chính phủ và các công ty có khả năng phân tích
tất cả các hoạt động của một người dùng Internet, bao gồm cả email, giao dịch
ngân hàng, và các cuộc gọi thoại, mà không có những biện pháp bảo vệ sự riêng
tư một cách thích đáng”, dựa theo nội dung của chương trình ITU Y.2770 đã
bị Trung tâm Dânchủ và Công nghệ vạch rõ chi tiết.
The United States walked out of the 2012 meeting, and other
countries—including the United Kingdom, Canada, Denmark, Finland, Australia,
and others—refused to sign its controversial treaty. Yet the treaty was passed
regardless, giving the ITU a level of governance over the internet it had not
had before.
Mỹ đã thẳng thừng rời khỏi cuộc họp diễn ra vào năm 2012. Đồng
thời, những quốc gia khác như Anh, Canada, Đan Mạch, Phần Lan, Úc, và nhiều
nước khác cũng đã từ chối ký vào hiệp định gây tranh cãi này. Tuy nhiên, bất
chấp các nước khác có đồng ý hay không, thì hiệp định này cuối cùng cũng được
thông qua, cấp cho ITU một mức độ quản lý Internet mà trước đây nó chưa bao giờ
có được.
Nations that refused to sign the treaty are not included in it.
Instead, they retain agreements under the 1988 ITU treaty, which did not
include any elements on ITU governing the internet.
Các quốc gia từ chối ký vào hiệp định thì không bị lệ thuộc vào
những nội dung này. Thay vào đó, họ vẫn duy trì các thỏa thuận của hiệp định mà
ITU đã ký vào năm 1988, nghĩa là không bao gồm bất kỳ yếu tố nào thể hiện rằng
ITU có quyền chi phối Internet.
Nonetheless, the ITU declared the new treaty a success, as its
remaining members did recognize its new role. It released a statement on
Dec. 14, 2012, saying “delegates from around the world have agreed [to] a new
global treaty that will help pave the way to a hyper-connected world.”
Tuy nhiên, ITU vẫn tuyên bố là hiệp định mới này đã đạt được sự
thành công, bởi vì ITU cho rằng các thành viên còn lại của nó đã nhận ra vai
trò mới của mình. Vào ngày 14 tháng 12 năm 2012, ITU đã đưa ra lời tuyên bố
khẳng định rằng “các đại biểu từ khắp nơi trên thế giới đều đồng ý một hiệp ước
toàn cầu mới sẽ giúp mở đường cho một thế giới siêu kết nối”.
In October 2014, the ITU elected China’s Houlin Zhao as its
secretary-general.
Đến tháng 10 năm 2014, ITU đã bầu ông Houlin Zhao người Trung
Quốc làm Tổng Thư ký.
Zhao had stated previously that censorship is subjective.
According to The New American in
October 2014, when Zhao was asked about “the Communist Chinese dictatorship’s
massive censorship regime targeting dissent, dissidents, and ideas it disagrees
with,” he replied, “Some kind of censorship may not be strange to other
countries.”
Trước đó, Zhao đã tuyên bố rằng kiểm duyệt là quan điểm chủ
quan. Vào tháng 10 năm 2014 tờ The New American cho biết, khi được hỏi
về “sự kiểm duyệt rộng khắp, nhắm mục tiêu vào những nhóm bất đồng quan
điểm, bất đồng chính kiến, và những ai không cùng ý tưởng với nền chuyên
chính Cộng sản Trung Quốc”, thì ông Zhao đã lảng tránh và trả lời như sau:
“Một vài hình thức kiểm duyệt có lẽ là chẳng có gì lạ ở các nước
khác”.
A Contentious Move
Quyết định gây tranh cãi [của Mỹ]
Sen. Ted Cruz (R-Texas) has spearheaded a push to prevent the
handover of ICANN, and many U.S. government officials, organizations, and
experts have sounded an alarm over concerns that a foreign authoritarian power
may attempt to do precisely what the Chinese regime has already set into
motion.
Thượng Nghị sĩ Ted Cruz của tiểu bang Texas là người
tiên phong kháng cự việc [Mỹ] chuyển giao quyền kiểm soát ICANN.
Nhiều quan chức chính phủ Mỹ, các tổ chức và chuyên gia đã rung hồi chuông cảnh
báo rằng, một nhà nước độc tài có thể cố thực thi y hệt như những gì
mà Trung Quốc đang làm.
During a Senatesubcommittee hearing on Sept. 14 on the issue, Sen. Chuck
Grassley (R-Iowa) said, according to a prepared statement, that many important
questions on the transition remain unanswered. These include whether it will
“yield an unconstitutional transfer of United States government property, how
the transfer will affect human rights and free speech issues, if
U.S.-controlled top-level domains such as .gov and .mil could be compromised.”
Trong một phiên điều trần của Thượng viện diễn ra vào ngày 14
tháng 9 liên quan đến vấn đề này, Thượng nghị sĩ Chuck Grassley của
tiểu bang Iowa, với một bài phát biểu đã được chuẩn bị sẵn, cho biết,
có quá nhiều câu hỏi quan trọng về quá trình chuyển đổi hiện vẫn chưa
được trả lời. Chẳng hạn như “việc này có trái với hiến pháp về chuyển
giao tài sản của chính phủ Mỹ hay không, việc chuyển giao sẽ ảnh hưởng đến
nhân quyền và các vấn đề tự do ngôn luận như thế nào, những tên miền TLD được
Mỹ kiểm soát như .gov và .mil có thể bị tổn hại hay không”.
“If this internet giveaway goes forward, there’s no reason to
believe that authoritarian states would stop trying to exert greater control
and we don’t know how things will play out long term,” Grassley said.
“Nếu việc ‘cho không Internet’ này tiếp diễn, thì chắc chắn
một điều rằng, các chế độ độc tài sẽ không ngừng cố gắng áp dụng kiểm soát gắt
gao hơn. Và chúng ta không biết mọi thứ sẽ diễn biến như thế nào về lâu về
dài”, ông Grassley nói.
On June 8, Cruz and Rep. Sean Duffy (R-Wis.) introduced the
Protecting Internet Freedom Act, which seeks to prevent the U.S. handover of
ICANN, and to ensure the United States retains sole ownership of .gov and .mil
top-level domains.
Vào ngày 8 tháng 6, ông Cruz cùng với Thượng Nghị sĩ Duffy của
tiểu bang Wisconsin đã trình một dự luật, gọi là Đạo luật Bảo vệ Tự do Internet
nhằm ngăn chặn việc Mỹ chuyển giao quyền kiểm soát ICANN, cũng như để đảm bảo
rằng Mỹ vẫn giữ được quyền sở hữu duy nhất đối với các tên miền
.gov và .mil.
Similar concerns were shared by Philip Zimmermann, creator of
the PGP encryption standard and chief scientist and co-founder of Silent
Circle, a company specializing in secure communications.
Philip Zimmermann cũng đã chia sẻ những mối bận tâm tương tự như
trên. Ông là người đã tạo ra tiêu chuẩn mã hóa PGP, là trưởng bộ
phận khoa học và đồng sáng lập ra công ty Silent Circle – một
công ty chuyên về bảo mật truyền thông.
Zimmerman said he believes the United States needs to maintain
some authority over the internet, lest “we give in to control by an
international body that can be easily influenced by member states that are
oppressive societies.”
Zimmerman cho rằng, Mỹ cần phải duy trì một quyền hạn nào đó đối
với Internet, nếu không thì “chúng ta sẽ bị kiểm soát bởi một cơ quan quốc
tế, mà cơ quan này có thể dễ dàng bị ảnh hưởng bởi các nước thành viên nổi
tiếng về tình trạng áp bức”.
“The internet is supposed to make the weak have a voice, you
know. If China controls their own domains within their country, it’s going to
be easy to suppress opposition,” he said.
“Internet có bổn phận là phải giúp cho những người yếu đuối
được lên tiếng. Nếu Trung Quốc kiểm soát tên miền riêng của họ ngay tại đất
nước của họ, thì họ sẽ dễ dàng đàn áp những tổ chức đối lập”, ông nói.
According to Barney Warf, a geography professor at the
University of Kansas who has published research on global internet freedom and
governance, China has a “brutal, fascist, oppressive regime that has gone out
of its way to suppress human rights.”
Ông Barney Warf – Giáo sư Địa lý tại Đại học Kansas đã công
bố những nghiên cứu về quản trị và sự tự do của hệ thống Internet trên toàn
cầu, cho biết rằng, Trung Quốc là một “chế độ tàn bạo, phát xít, và
áp bức, đã tìm đủ mọi cách đàn áp nhân quyền”.
Warf said even the possibility that the CCP could enforce its
laws over the global internet is a frightening thought.
Ông Warf nói rằng, chỉ cần nghĩ đến việc ĐCSTQ có thể thực thi
luật pháp của nó lên Internet toàn cầu thì đã rất đáng sợ.
He said the United States’ informal governing of the internet
did not place any firm control over it, and this allowed innovation to
flourish. He said the lack of strict governance gave people room to “experiment
and make mistakes,” and added, “I think the internet has thrived because there
is no central power over it.”
Ông cho biết, Mỹ có sự quản trị không chính thức đối với
Internet nhưng không hề đặt ra bất kỳ sự kiểm soát chặt chẽ nào, và điều này đã
cho phép sự sáng tạo được phát triển. Ông cho biết việc quản lý thiếu
nghiêm ngặt đã tạo điều kiện cho mọi người được phép “thử nghiệm và
mắc những sai lầm”. Ông còn cho biết “Tôi nghĩ rằng Internet đã phát
triển mạnh vì không có quyền lực trung ương nào kiểm soát nó”.
Laws for the Internet
Những bộ luật dành riêng cho Internet
After the U.S. relinquishes control of ICANN, it will
technically retain some level of oversight, but this oversight will be bundled
together with that of the 171 other members and 35 observers in the
Governmental Advisory Committee.
Dù Mỹ tuyên bố từ bỏ quyền kiểm soát ICANN, nhưng xét về mặt kỹ
thuật, họ vẫn sẽ duy trì giám sát ở một mức độ nào đó. Tuy nhiên,
việc giám sát này sẽ bị ràng buộc cùng với đó là 171 thành viên khác và 35
quan sát viên trong Ủy ban Cố vấn Chính phủ của ICANN.
Among those members is ITU, along with “all the UN agencies with
a direct interest in global Internet governance,” according to the committee’swebsite.
Trang web của Ủy bannày đưa tin rằng, trong những thành viên của Ủy ban
có ITU, cùng với “tất cả các cơ quan của Liên Hợp Quốc với lợi ích
trực tiếp trong quản lý Internet toàn cầu”.
The Committee advises ICANN on government concerns “related to
laws and international agreements based on consensus,” according to Jonathan
Zuck, president of ACT | The App Association, in a statement presented
to the Senate Judiciary Committee on Sept. 14. In the event the 171 member
committee does make a consensus-based recommendation to ICANN, Zuck testified
that ICANN can reject it with a 60 percent majority vote of its governing
board.
Trong một công văn trình lên Ủy ban Tư pháp của Thượng viện vào
ngày 14 tháng 9, Jonathan Zuck – Chủ tịch Hiệp hội Ứng dụng Điện thoại đã trình
bày rằng, Ủy ban này sẽ cố vấn cho ICANN về mối quan tâm của chính phủ “liên
quan đến pháp luật và các thỏa thuận quốc tế dựa trên sự đồng thuận”.
Trong trường hợp 171 thành viên của Ủy ban Cố vấn thật sự đưa ra
một khuyến nghị cho ICANN dựa vào sự đồng thuận, thì ông Zuck chứng minh
rằng ICANN có thể từ chối với 60% số phiếu của hội đồng quản trị ICANN.
While the U.N.’s legal structure will for all practical purposes
eliminate the U.S. ability to affect ICANN’s policy, Chinese officials have
been very candid about their intentions to push CCP law onto the internet. The
coming out party for this effort was the 2014 World Internet Conference, which
followed upon the U.S. announcement that it would step back from internet
governance.
Trong khi cấu trúc pháp lý của Liên Hiệp Quốc chắc
chắn sẽ không để cho Mỹ có khả năng gây ảnh hưởng đến chính
sách của ICANN, thì các quan chức của Trung Quốc đã bộc lộ rất lộ
liễu những ý định thúc đẩy áp dụng luật của ĐCSTQ lên Internet. Nỗ lực này
thể hiện rất rõ trong Hội nghị Internet Thế giới năm 2014, ngay sau khi Mỹ đưa
ra thông báo là họ sẽ nhượng quyền quản lý Internet.
“Experts said China is using the platform to sell its own
strategy and rules to the world, a mission that the world’s largest cyberpower
with the most internet users has deemed significant and urgent,” the state-run
China Daily reported at the time.
Tại thời điểm đó, truyền thông nhà nước China Daily đưa tin rằng
“Các chuyên gia cho biết Trung Quốc đang sử dụng nền tảng này để quảng
bá chiến lược và quy tắc của riêng mình cho các nước trên thế giới, [đây
là] một sứ mệnh mà cường quốc công nghệ thông tin lớn nhất thế giới,
và là một quốc gia có số người sử dụng Internet nhiều nhất, cho
rằng rất quan trọng và cấp bách”.
“China has the capability now to set up international rules for
cyberspace and use our strategy and our rules to influence the world,” said
Shen Yi, an associate professor specializing in cybersecurity at Fudan
University, according to China Daily.
Tiếp theo, China Daily lại dẫn lời của Shen Yi – một giáo sư
chuyên về an ninh máy tính tại Đại học Phục Đán, nhấn mạnh thêm rằng “Bây giờ
Trung Quốc đã có quyền đưa ra các quy tắc quốc tế về quản trị không gian mạng,
và sử dụng chiến lược cũng như các quy tắc của Trung Quốc để gây ảnh
hưởng lên thế giới”.
“China is considering setting up its own rules in cyberspace,”
CCP Premier Li Keqiang said, in comments summarized by China Daily. He added
the CCP wants to create a “common code of rules” for the internet.
Truyền thông nhà nước China Daily tóm tắt những nhận xét
của Thủ tướng Lý Khắc Cường rằng “Trung Quốc đang xem xét việc thiết lập các
quy tắc của riêng mình trong không gian mạng”, và rằng ĐCSTQ muốn tạo ra một
“bộ quy tắc chung” cho Internet.
In July 2015, the CCP passed the National Security Law mentioned
earlier, with its requirement that certain technologies should be “secure and
controllable.”
Tháng 7 năm 2015, ĐCSTQ đã thông qua Luật An ninh Quốc gia như
đã đề cập ở trên, trong đó yêu cầu các ngành công nghệ nên “đảm bảo an toàn và
có thể kiểm soát được”.
That same month, the CCP introduced the draft of its
Cybersecurity Law. Reuters reported that the law requires network operators to
“accept the supervision of the government and public,” and that it reiterates
requirements that all personal data on Chinese citizens and “important business
data” needs to be stored domestically—an element that further exposes the data
to government surveillance.
Cũng trong tháng 7 năm 2015, ĐCSTQ đã đưa ra một dự thảo Luật An
ninh Mạng. Hãng thông tấn Reuters đã đưa tin rằng, luật này yêu cầu các
nhà khai thác mạng phải “chấp nhận sự giám sát của chính phủ và công chúng”. Và
nó cũng nhắc lại những yêu cầu rằng, tất cả các dữ liệu cá nhân của
các công dân Trung Quốc và “những dữ liệu kinh doanh quan trọng” cần phải được
lưu trữ trong nước – đây chính là một yếu tố cho thấy thêm rằng, rất nhiều
những loại dữ liệu khác sẽ bị nhà cầm quyền giám sát.
Reuters noted the law was controversial in the United States and
Europe, since it affects foreign firms. It also noted it increased the CCP’s
power to “access and block dissemination of private information records that
Chinese law deems illegal,” and that this has caused concern among governments,
multinational companies, and rights activists, since the CCP may be able to
“interpret the law as it sees fit.”
Reuters nhấn mạnh rằng, bộ luật này đã gây ra những tranh cãi
tại Mỹ và Châu Âu, vì nó ảnh hưởng đến các công ty nước ngoài. Hãng thông tấn
này cũng lưu ý rằng, nó làm tăng thêm sức mạnh của ĐCSTQ trong
việc “truy cập và ngăn chặn sự phát tán các hồ sơ thông tin cá
nhân mà luật pháp Trung Quốc cho là bất hợp pháp”. Đồng thời, điều này đã gây
ra mối quan ngại từ các chính phủ, các công ty đa quốc gia, và các nhà
hoạt động nhân quyền, vì ĐCSTQ đã “giải thích luật lệ theo cái cách mà nó tự
cho là phù hợp”.
In December 2015, the CCP passed the Counterterrorism Law, which
allows Chinese authorities to decrypt information to prevent “terrorism,” and
to monitor systems with the excuse of preventing the spread of information that
can be used for the CCP’s definitions of terrorism or “extremism.”
Tháng 12 năm 2015, ĐCSTQ đã thông qua Luật Chống Khủng bố,
thông qua đó, cho phép nhà chức trách Trung Quốc giải mã thông tin để ngăn chặn
“khủng bố”, và giám sát các hệ thống với lý do ngăn chặn sự lan truyền của
những thông tin mà theo ĐCSTQ định nghĩa là có thể được sử dụng cho
chủ nghĩa khủng bố hay “chủ nghĩa cực đoan”.
There is a long list of similar laws and regulations. In
February 2016, the CCP issued rules for online publishing. In March 2016, it
drafted rules for domain name registration. It has issued state procurement
lists that restrict foreign suppliers and has pending laws on encryption
regulations.
Có một danh sách rất dài miêu tả những bộ luật và các quy định
tương tự. Vào tháng 2 năm 2016, ĐCSTQ đã ban hành những quy định về xuất
bản trực tuyến; đến tháng 3 năm 2016 đã soạn thảo xong những quy định khi
đăng ký tên miền. ĐCSTQ đã ban hành các danh sách thu mua của nhà nước để hạn
chế các nhà cung cấp nước ngoài và vẫn chưa quyết định bộ luật về quy
chế mã hóa.
With its new institutions, laws, and regulations, the Chinese
regime is ready through its Cyber Security Association to influence the
operation of ICANN and other systems in the multistakeholder model; or it is
ready to see the U.N. gain influence over ICANN through the ITU—with China at
its helm. Tech companies operating in China are now required to turn over
proprietary technology, endangering their businesses and destroying their
customers’ expectation of confidentiality.
Các công ty công nghệ hoạt động tại Trung Quốc đang bị yêu cầu
phải chuyển giao việc độc quyền công nghệ của họ. Điều này gây nguy hiểm cho
công việc kinh doanh và khiến cho khách hàng của họ sẽ không hài lòng về tính
bảo mật.
Meanwhile, through the Technical Committee 260, major tech
companies are lobbying for the world to adopt the Chinese regime’s internet law
and regulations. And the China-led ITU wants to grant nations the right to
search all internet traffic.
Trong khi đó, thông qua Ủy ban Công nghệ 260, nhiều công ty công
nghệ lớn đang vận động cả thế giới nên vận dụng theo pháp luật và các quy định
của chính quyền Trung Quốc. Riêng ITU – dưới sự chỉ đạo của Trung Quốc, đang
mong muốn mọi quốc gia đều có quyền được tìm kiếm tất cả lưu lượng trên
Internet.
Thus, China is seeking to make good on Liu Yuxiao’s promise that
China will “realize its responsibilities” in the absence of U.S. control.
Do đó, Trung Quốc đang tìm mọi cách để thực hiện tốt lời hứa của
Lý Ngọc Tiêu rằng, Trung Quốc sẽ “hiện thực hoá trách nhiệm của mình”
khi Mỹ bàn giao quyền kiểm soát [IANA].
Source: Joshua Philipp (theepochtimes.com)



Đăng nhận xét